2024年,郑州市接待国内外游客1.7亿人次,旅游收入突破2000亿元。进出口总值达5565.8亿元。郑州市能达到如此惊人的成就,正是因为其得天独厚的地理优势与丰富的交通运输基础设施建设。

Zhengzhou received 170 million domestic and international tourist visits in 2024, with tourism revenue exceeding 200 billion yuan ($27.47 billion). Its total import and export value reached 556.58 billion yuan. Zhengzhou achieved such success because of its unique geographical advantages and rich transportation infrastructure.

郑州市位于河南省中北部,黄河中下游平原,素有“天地中心”之称。这种居中的位置使其成为连接南方地区与北方地区,东部沿海与西部内陆城市的天然交汇点。纵观历史,数百年来郑州一直是物资与文化交流的核心,这为其现代的枢纽地位奠定了基础。

Zhengzhou is located in the north-central part of Henan province, on the middle and lower plains of the Yellow River. It is often referred to as the "Center of Heaven and Earth". Its central location makes Zhengzhou a natural junction connecting southern and northern areas, as well as the eastern coastal cities and western inland cities.

Over the centuries, Zhengzhou has been a hub for the exchange of goods and culture, laying the foundation for its modern status as a major transportation hub.


2013年3月,国务院在河南批准成立了郑州航空港经济综合实验区。其打造的“四条丝路”与“四港联动”体系为郑州市的发展和成就发挥着至关重要的作用。

In March 2013, the State Council approved the establishment of a comprehensive experimental zone for the airport economy in Henan: the Zhengzhou Airport Economy Zone, or ZAEZ. The ZAEZ's "Four Silk Roads" and "Four-Port Linkage" systems play a crucial role in its development and contribute to the achievements of Zhengzhou city today.


郑州航空港的四条丝路分别是空中丝路、陆上丝路、海上丝路、网上丝路。空中丝绸之路方面,郑州—卢森堡形成“双枢纽”合作,提升了机场的客运与货运能力。2024年郑州新郑国际机场旅客吞吐量达2850万人次、货邮吞吐量达82.5万吨,其中货邮吞吐量创历史新高。

陆上丝绸之路包括公路运输与铁路运输,国际公路运输(TIR)作为建立在联合国公约基础上的全球性跨境货运通关系统,现已运行两年。它通过简化程序来提高通关效率、推进多边贸易和国际运输的便利化与安全性,已累计开通直达俄罗斯等8个国家的17条运输线路。

The "Land Silk Road" includes railways and highways. The Transport International Router, or TIR, a global cross-border transit system based on United Nations conventions, has operated for two years.

It improves customs clearance efficiency by simplifying procedures, assisting and securing multilateral trade and international transportation. The ZAEZ TIR has established 17 direct transport routes to eight countries, including Russia.

高铁航空港站是全国首个配备专用物流设施的客货两用高铁站,依托高铁物流中心和公铁、空铁联运,将持续提高货物运输效率。网上丝路方面,郑州建立了郑州新郑综合保税区、跨境电商综试区,为跨境电商、进出口贸易的发展牵线搭桥。海上丝路方面,该项目正处于科研阶段,其计划打造无水港并与其他丝路展开联动。


以四条丝路为抓手,航空港区目前正积极推行空港、铁路港、公路港、出海港为重点的“四港联动”发展,并应用于现代物流体系的建设。空港会建设五条跑道、四座航站楼、三个货运区、两个机场综合交通中心(GTC)、一座卫星厅等基础设施,预计在2035年实现旅客吞吐量1亿人次,货邮吞吐量500万吨。

With the "Four Skill Roads", the ZAEZ is promoting a "Four-Port Linkage" focused on air, railway, highway and sea for developing the modern logistics system.

The "air port" plans to build five runways, four terminals, three cargo areas, two general transport centers and one satellite hall, aiming to achieve a 100 million passenger throughput and 5 million metric ton cargo and mail throughput by 2035.

国际陆港将于今年5月完成中欧班列集结中心的建设并投入使用。预计在2035年具备“万列、千万吨级别”的货物集疏能力。并利用“中欧班列+TIR”国际多式联运新模式,打造国际物流新通道。海港方面,郑州计划依托贾鲁河规划四级航道,沿线布设郑州港。

The international land port will complete construction of the China-Europe railway express assembly center and put it into use in May 2025. It is expected to have the capacity for 10,000 shipments and 10 million tons of cargo by 2035.

The new multimodal transportation combining the China-Europe railway express and TIR will create new international logistics corridors. In terms of seaport development, Zhengzhou plans to leverage the Jialu River to develop a Grade IV waterway, establishing Zhengzhou Port along the route.

目前,郑州凭借自身的地理优势,以及国家政策支持,以航空港区为核心动力源,以郑州国际陆港为重点,加快推动四港联动发展,高标准建设现代化、国际化、世界级的物流枢纽。

Advertorial

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp