2025年4月3日,备受尊敬和喜爱的资深翻译家、西班牙语文学研究者赵德明老师永远地离开了我们,享年85岁。
赵德明老师是北京大学西语系教授、博士生导师,是最早将诺贝尔文学奖得主、秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨的作品介绍给广大中国读者的译者。同时,赵老师还翻译了波拉尼奥、里卡多·皮格利亚、阿尔丰索·雷耶斯等重要作家作品。
赵老师以扎实的学养和勤勉的态度给我们留下了深刻印象,更是我社多年的良师益友。他翻译的《伽拉苔亚》(选自《塞万提斯全集》第四卷,合译),《亵渎爱情》《蜂王飞翔》《倒数第二梦》《多罗泰娅之歌》《希腊激情》等作品均由我社出版。值得一提的是,赵老师从“21世纪年度最佳外国小说”设立之初便担任西葡拉美文学评选委员会主任,为该奖项的评选工作了十年,为其发展壮大做出了突出贡献。卸任主任后,赵老师依旧关心评奖事宜,多次出席颁奖仪式并做精彩发言。
在此附上赵老师为《蜂王飞翔》(21世纪年度最佳外国小说·2002)所写的译者前言和正文的节选片段,以此怀念这位笔耕不辍、对文学始终保持思考的可敬的翻译家。
译者前言(节选)
中国外国文学学会与人民文学出版社签有一纸协议,主要内容是从二〇〇一年开始,每年向该社推荐若干部外国年度“最佳长篇小说”。我们这个西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学评委会二〇〇三年推荐的是阿根廷作家埃洛伊·马丁内斯的《蜂王飞翔》。
这部作品是否“最佳”,实在不敢妄言;但是选取这部作品的过程是应该向读者交代的。首先,我们大量阅读了西班牙的报刊资料,希望发现一些符合我们审美标准的作品加以介绍。二〇〇二年三月,西班牙几家报纸同时刊登了一则消息:第五届阿尔法瓜拉出版社长篇小说奖决定授予阿根廷作家托马斯·埃洛伊·马丁内斯的《蜂王飞翔》,奖金为十七万五千美金。这部作品是从西语国家的四百三十三部长篇小说中逐步选拔出来的。这个消息让我们兴奋,因为组成这个评奖委员会的都是西、葡语世界的著名作家,如主席是豪尔赫·森普伦,他于一九三二年出生,长期从事政治社会活动,一九八八年担任西班牙政府文化部长。二十世纪六十至九十年代多用法语创作;作品翻译成西班牙语后,深受本国读者欢迎,如《费德里科·桑切斯自传》《白山》《纳查叶夫回家》等。其他的评委个个都是西班牙和拉丁美洲当红的“大腕”作家。
我们估计他们在评选过程中应该不会“走眼”,至少他们从四百三十三部作品中最后看好这部《蜂王飞翔》应该是有些道理的吧。于是,我们请求人民文学出版社购买这本书。但是我们决定:这同一类水平,但是不同出版社的作品还要多看几种,因为有比较才能辨别优劣和高低。我们继续调查研究。结果又发现四五本与《蜂王飞翔》艺术水平旗鼓相当的作品。比如,智利女作家伊莎贝尔·阿连德的《野兽之城》,西班牙小说家路易斯·兰德罗的《吉他手》等等。这里需要特别指出的是北京外国语大学的盛力教授在西班牙第一线的调查工作:她在繁忙的讲学之余亲自到书店寻觅刚出版的长篇小说,然后把情况报告给“后方”的评委会。经过近五个月的阅读原作、反复讨论和筛选,最终确定推荐《蜂王飞翔》为二〇〇二年西语世界的最佳长篇小说。
《蜂王飞翔》节选
卡马格看见那女人躺在床上,正在点烟。从什么时候开始她抽起香烟的?她一定有许许多多秘密的恶习。卡马格稍稍打开了一点百叶窗,让夜间的冷空气进来。城市的喧嚣也趁机侵入房间,搅乱了音乐:一辆辆公共汽车穿过科连特斯大街向下城驶去;远处什么地方传来电视机的吵闹声。奇怪的是,与己无关的嘈杂声却让卡马格听到了自己的心声:那欲望无声而迷蒙的眼睛正在自己的灵魂深处渐渐睁开。不是女人的吸引力引发了他的欲望,而是由于夜晚的惯性,或许是因为音乐,因为塞扎尔·弗兰克四重奏结尾的快板引发了他的狂想。那快板时而掀起波涛,时而变得月影般地令人惆怅:经过火山口般的高潮之后,音乐慵懒地在平原上伸懒腰,直到再度醒来。整个作品是由一连串颤抖和叹息组成,所以那和谐的变调很像《追忆逝水年华》的最后一部分就让他不觉得离奇了。普鲁斯特在写《追忆逝水年华》的第五卷《女囚》时,经常强迫波莱特整夜地反复弹奏那四个乐章。女中提琴手阿马布莱·玛西斯多年以后回忆说,乐师们一进家门,普鲁斯特就急忙钻进被窝,命家人给乐师们献上香槟和炸土豆片,为的是让他们保持旺盛的精力。乐谱分散在卧室里包有软木垫的家具上,那所住宅的地点在奥斯曼林荫大道上;在演奏过程中,普鲁斯特总要有一两次从地板上捡起几张已经写满文字的纸片,为的是记上一两句话。“他们仅仅再来一次就能演奏完整的四重奏吗?”玛西斯记得普鲁斯特说话时随着夜深人静而嗓门越来越高。普鲁斯特是思想固执的牺牲品,他把自己的思想如同文身一样留在作品的字里行间。卡马格想,那些固执的思想实际上就是作品本身。如果没有那些思想固执地站立在书中应付种种逆境,那世界上就一无所有了。
初审:张欣宜 王 婧
复审:翟 灿
终审:吴良柱
欢迎转发分享,转载请注明出处