作者:马克.莱福斯基(英)
玛格丽特夫人轻轻摇晃着手中的骨瓷茶杯,杯中的大吉岭红茶泛起一圈圈细密的涟漪。午后的阳光透过落地窗斜斜地洒在会客厅的波斯地毯上,将那些繁复的藤蔓花纹镀上一层金边。
"亲爱的,您听说了吗?"德·蒙特利尔伯爵夫人用她那特有的、带着些许沙哑的嗓音说道,"据说德·拉维尔小姐的裙撑是用鲸骨制成的,足足有十八根。"
玛格丽特夫人优雅地挑起眉毛,将茶杯轻轻放在镶金边的茶托上。茶托与杯底相碰,发出一声几不可闻的轻响。"十八根?"她的声音如同丝绸般滑过空气,"这让我想起了去年在凡尔赛宫的那场舞会,德·波旁公爵夫人的裙撑足足有二十四根,走起路来像一艘扬帆的军舰。"
会客厅里响起一阵克制的轻笑。壁炉上方,镀金的镜子将阳光折射成细碎的光斑,在几位夫人的珍珠项链上跳跃。空气中弥漫着淡淡的柑橘香,那是玛格丽特夫人最爱的香水味道。
突然,一阵布料撕裂的声音打破了这份优雅的和谐。所有人的目光都转向了声音的来源——年轻的德·圣克莱尔小姐正手足无措地站在那里,她的裙撑显然承受不住过多的鲸骨,从中间断裂开来。
会客厅陷入了一种微妙的寂静。德·圣克莱尔小姐的脸颊迅速染上了玫瑰色的红晕,她的手指无意识地绞着裙摆上的蕾丝花边。玛格丽特夫人注意到,那花边的针脚有些凌乱,显然出自一位不够熟练的女工之手。
"今天的天气真是令人愉悦,"玛格丽特夫人突然开口,她的声音依然保持着那种令人安心的平稳,"阳光如此明媚,让我想起了去年在托斯卡纳的时光。那里的阳光总是带着一丝蜂蜜般的金色,照在橄榄树上,树叶会发出银色的光芒。"
德·蒙特利尔伯爵夫人立即领会了她的意图:"确实,这样的天气最适合谈论一些轻松的话题。比如说,您注意到最近流行的花边样式了吗?那些威尼斯式的蕾丝,简直精致得让人移不开眼睛。"
话题就这样自然而然地转向了花边与刺绣。德·圣克莱尔小姐感激地看了玛格丽特夫人一眼,悄悄退到角落整理衣裙。玛格丽特夫人注意到,她的手指在微微发抖,显然还没有从刚才的惊吓中恢复过来。
"说到威尼斯,"玛格丽特夫人继续说道,"我最近收到了一封来自那里的信。据说总督府的舞会上,女士们的裙撑已经开始采用一种新的结构,用钢丝代替了部分鲸骨。这样既保持了形状,又不会太过笨重。"
"多么聪明的改良,"德·蒙特利尔伯爵夫人赞叹道,"就像我们总是能在琐事中找到新的乐趣一样。比如说,您注意到了吗?最近花园里的玫瑰开得格外艳丽,花瓣上的露珠在阳光下简直像钻石一样闪耀。"
玛格丽特夫人微微颔首:"是的,这让我想起了德·拉法耶特夫人花园里的那些珍稀品种。记得去年夏天,我们曾在那里度过一个愉快的下午,谈论着无关紧要的话题,却感受到了最纯粹的愉悦。"
会客厅里的气氛重新变得轻松起来。女士们继续着她们的谈话,从花园里的玫瑰说到最新的歌剧,从威尼斯的花边说到巴黎的沙龙。每一个话题都像是一颗精心打磨的宝石,在她们的唇齿间闪烁着迷人的光芒。
然而,在这优雅的闲谈背后,玛格丽特夫人敏锐地察觉到一丝不安的气息。德·蒙特利尔伯爵夫人在谈论花边时,手指不自觉地摩挲着茶杯边缘;德·圣克莱尔小姐虽然已经整理好了衣裙,但眼神中依然带着一丝慌乱;而坐在角落的德·诺阿耶夫人,则时不时地望向窗外,仿佛在等待着什么。
玛格丽特夫人轻轻抿了一口茶,让红茶的香气在口腔中弥漫。她知道,在这些看似无关紧要的谈话背后,隐藏着对时局变化的担忧。但她更清楚,真正的教养不在于谈论什么,而在于如何谈论。就像现在,她们用最优雅的方式,谈论着最琐碎的事情,却让每个人都感受到了温暖与安慰。
"说到花边,"玛格丽特夫人突然说道,"我最近发现了一种新的刺绣技法,用银线在深蓝色的丝绸上绣出星空的效果。在烛光下,那些星星会随着角度的变化而闪烁,简直美得不可思议。"
德·蒙特利尔伯爵夫人会意地笑了:"多么富有诗意的创意。就像我们此刻的谈话,虽然看似琐碎,却能在不经意间点亮整个下午。"