我们都知道,汉字对于亚洲的影响极其深远,朝鲜半岛使用汉字的习惯已经延续了上千年,即便到20世纪初,汉字仍旧是当地的主要文字。

如今韩国虽然普遍使用当地语言,但只要稍微留意就能发现,他们的语言实际上和我们的汉字有很深的联系。

特别是韩语,他们的字典中超过六成都是汉字,中国人只需要短短一分钟的时间就能轻松掌握韩语。



汉字影响深远

汉代时期,朝鲜半岛上还没有属于自己的文字,语言只能靠口口相传,记录历史和文化全靠脑子记。

可想而知,这种方式多不靠谱,一不小心就容易丢了传承。

于是当汉字从中原大地漂洋过海传过来时,简直就像天降甘霖,立马被当地人抓住了救命稻草。



到了高丽王朝时期,汉字已经彻底站稳了脚跟,成了官方文字的“大佬”。朝廷的法律条文、历史书籍,甚至贵族之间的书信往来,全都用汉字写得工工整整。

那时候会写汉字可不是随便谁都能办到的本事,只有那些有钱有势的贵族才能学得起,普通老百姓大多连字都不认识。

汉字在当时,不光是工具,还成了身份的象征,把社会分成三六九等。



时间慢慢流逝,汉字在朝鲜半岛扎根越来越深。

贵族们用它写诗作画,记录国家大事,普通人虽然用不上,但也隐约觉得这是高大上的东西。

可问题来了,光有语言没文字,总归不方便。



到了15世纪,朝鲜王朝的世宗大王坐不住了,他觉得老百姓也得有个能用的文字,不能老靠贵族的汉字过日子。

于是他带着一群学者,捣鼓出了《训民正音》,也就是后来大家熟知的谚文。

这套文字听着高大上,其实目的很简单,就是让普通人也能认字发音,别再当睁眼瞎。



谚文的发明是个大工程,但它并不是凭空冒出来的。

仔细一看这套文字的拼读方式,跟中国的汉语拼音有着千丝万缕的联系。比如,韩语里的“ㄱ”发起来像拼音的“g”,“ㄷ”像“d”,还有“ㅏ”听着就是“a”。这些辅音元音拼在一起,组成了韩语的发音体系。



更有意思的是,韩语里超过六成的词汇直接来自汉字,像“공부”(学习)、“사랑”(爱),不光发音跟汉语接近,连意思都差不多。中国人听一眼就能猜个八九不离十,学起来更是快得像开了挂。

不过谚文刚出来的时候,其实没多少人瞧得上眼。



自己人都“嫌弃”的改编

那会儿的贵族觉得,这玩意儿太简单粗糙,跟高雅的汉字比起来,简直就是“乡下土货”。

所以很长一段时间,谚文都只是平民和妇女用用,正式场合还是汉字的天下。

可不管怎么说,谚文毕竟填补了文字的空白,老百姓终于能把话说出来再写下来了。



慢慢地这套拼音化的文字开始流行,韩语也逐渐有了自己的模样。

不过韩语的根基还是离不开汉字的影响,不管是发音还是词汇,汉字的影子无处不在。

就像今天韩国人身份证上还得标注中文名字,甚至日常聊天里,“米亚内”(对不起)、“康三米达”(谢谢),听起来是韩语,可追根溯源,还是汉字词在撑场子。

但对于这一点,许多韩国人却一直都不承认。



否认语言来源

到了19世纪末,西方列强崛起,清朝日渐衰弱,汉字的地位也跟着动摇。那时候韩国人心里憋着一股劲儿,想摆脱过去对中原文化的依赖,证明自己能独立自主。

知识分子站出来喊话,说汉字是“旧时代的产物”,表音的韩语才是未来。



于是“去汉字化”的念头开始冒头,他们第一次尝试是在甲午战争后,汉字被贴上了“清朝附庸”的标签,韩国人觉得不甩掉它就没法抬头做人。

到了1910年,日本吞并朝鲜,推行日语教育,汉字的日子更不好过了。二战结束后,他们颁布法律,规定韩文是唯一官方文字,还推出了1300个“临时汉字”,打算让大家慢慢适应。



后来干脆一刀切,连小学都不准教汉字了。大街上曾经满眼的汉字招牌渐渐被韩文取代,政府甚至喊出“韩文优越论”,说拼音文字比汉字先进,代表现代化。

这股去汉字化的风刮得猛烈,可现实却没那么听话。



韩语是拼音文字,发音简单是优点,可也容易让人摸不着头脑。

比如“방수”这个词,既能是“防水”,也能是“放水”,光听发音谁也分不清。日常聊天还好,碰到正式场合,误会就多了。

更麻烦的是,韩国几千年的历史文献全是汉字写的,年轻人不学汉字,跑到古迹前一看,碑文上的字跟天书似的,完全看不懂。



老一辈人还能勉强认几个,可年轻一代直接傻眼,文化传承眼看着要断档。政府想让韩语独立,可老百姓却发现,生活里少了汉字还真不方便。

于是在结婚的时候,他们就会在礼金上写上中文名字,不然容易搞混,而在身份证上更是也要标明汉字,不然光靠韩文重名太多,分不清谁是谁。

这么一来,去汉字化的雄心壮志撞上了现实的墙,硬是没走通。



不过即便到了现在,汉字的痕迹在韩国依然抹不掉。

上海免签政策一出,韩国游客蜂拥而至,外滩、东方明珠到处是韩语的身影。

有人发现,上海话跟韩语的发音居然有几分相似,“赶快”“现在”这些词,上海人一听就觉得耳熟,连猜带蒙也能聊上几句。



全球化的大潮下,汉字的地位反而越来越高。中国的影响力上升,汉字成了国际交流的香饽饽,连欧美国家都开始学。

韩国却还在“去汉字化”的老路上挣扎,跟世界趋势有点脱节。

可现实摆在那儿,韩语的局限性越来越明显,有人提议,干脆让汉字跟韩语并存,既能解决问题,又能接上文化的根。可也有人觉得,这等于承认过去走错了路,面子上挂不住。

不过不管政策怎么变,有些事实是绝对不会变的。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp