来源:《人民日报海外版》日本月刊 作者:藤井省三
鲁迅文学作为二十世纪东亚文化史上的精神灯塔,其光芒不仅照亮了中国现代文学的原野,更是跨山越海,在域外文化土壤中播下深远的种子。在日本,这种“精神的共生”始终是中日比较文学研究的重要课题。鲁迅文学又犹如澎湃的浩瀚之江,承载着岁月激荡,涌流着生命活力,滋润着所经之地。林敏洁教授在日本出版的专著《鲁迅文学的日本溯源与传承》堪称独树一帜的研究成果,以“师徒关系”为经纬,以新颖巧妙的切入、严谨详实的考证、情理并重的言说、宏微互补的观照,钩沉鲁迅文学在日本的启发、接受与传播的历程,既增补了鲁迅研究的学术薄弱环节,亦为东亚现代性对话提供了新的范式。
一、重构“师徒关系”的学术视野
《鲁迅文学的日本溯源与传承》的创新点,首先在于对“师徒关系”的创造性阐释。传统研究多聚焦于鲁迅与藤野严九郎的经典个案,而本书作者以跨文化视角重新定义“师承”范畴:从语言教育者松本龟次郎的启蒙,到俄国作家安特莱夫的精神共振;从增田涉的文本诠释,到林芙美子的文学实践;乃至日本新闻、舞台与教科书的传播网络,此乃从狭义的师徒授受关系逐步拓展至广义范畴的“师承谱系”构建过程。其间,于不同文化语境交互视域下,跨国界的文学纽带得以稳固维系,清晰可鉴。这一现象不仅为中日两国在文学研究与创作领域的深度对话及协同合作,留存了诸多具有重要意义与深远影响、值得深入探究与铭记的典型案例,更为关键的是,凭借从个体间的人际互动层面延伸至宏观文化场域的研究视角拓展,对鲁迅文学在日本的接受模式、传播路径及动态演变机制进行了全面且深入的剖析,勾勒出其东渡及东传日本的完整历程,进而在学术层面呈现出一幅具有全景式纵深维度的研究图景,为文明交流互鉴、跨文化文学研究提供了丰富且具价值的理论素材与实证依据。
以松本龟次郎研究为例,林敏洁教授通过弘文(宏文)学院档案、《日文研究》刊物及松本龟次郎本人的发言等稀见史料,揭示了这位“被遗忘的日语教师”对鲁迅翻译观的奠基作用。松本主张的“语言是两国沟通的桥梁”,与鲁迅对译文主张中的文化自觉形成隐秘呼应。这一发现不仅弥补了“藤野中心论”的单一叙事,更将鲁迅的翻译实践置于日本明治后期中日语言碰撞的语境中重审,展现出方法论上的创新。同时,作者通过实证考察,勾勒出了松本不畏强权、敢言敢行、以真教学、以诚待人的人格魅力,与鲁迅“横眉冷对千夫指、俯首甘为孺子牛”的生命感悟遥相呼应,生动活化了鲁迅与松本之间的师承图景。
二、文本考据与思想史阐释的辩证
在研究方法上,《鲁迅文学的日本溯源与传承》呈现出“显微”与“望远”的双重维度。对安特莱夫作品的细读堪称典范:作者将鲁迅译文与日译底本、原文进行比对,指认出“诚”与“爱”的语义偏移如何成为国民性批判的转喻。更富洞见的是,研究并未止步于影响溯源,而是深入剖析鲁迅如何通过对安特莱夫“绝望叙事”的创造性误读,将其转化为“反抗绝望”的精神资源。这种将文本考据升华为思想史阐释的路径,使研究兼具实证厚度与理论锐度。鲁迅研究前辈老师丸尾常喜教授对此文给予了极高的评价,还以其深厚的学识亲自指点外语。这里亦留存着中日师承文学相互交流、相互启发的珍贵印记。
鲁迅与增田涉影响部分尤显功力。作者通过释读新发现的《鲁迅讲义笔记》,开辟了研究《呐喊》《彷徨》的新路径,并破解了两篇鲁迅小说《孤独者》与《伤逝》的互文密码:对魏连殳名字的解释,从“殳—没—殁”到“魏连殳—为连殁—为连输—为恋书”;从表层的谐音解读到深层的生死观阐述令人耳目一新。同时,作者细致阅读鲁迅教授增田涉的课本,所发现“lover”之谜实为对《伤逝》中启蒙困境的倒置书写,二者共同构成鲁迅对知识分子命运的双面镜鉴。此类微观考掘,不仅解开了文本的“斯芬克斯之谜”,更揭示了鲁迅文学中“未完成性”的现代意义。
三、文化传播及东亚现代性的对话
在文化传播的研究范畴内,林敏洁教授从微观至宏观的视角,对鲁迅文学在日本的传播及对话机制展开深入探究。在日本媒体语境下,“鲁迅形象”历经显著嬗变:20世纪20年代,他被视为“邻国作家”;战后左翼思潮盛行时,成为 “亚洲良心”;步入全球化时代,又演化为“文化符号”。这一系列转变与日本社会思潮的起伏紧密相连,呈现出镜像般的对应关系。
尤为值得关注的是,在文学接受史研究领域,林敏洁教授通过对日本教科书展开系统性探究,开拓出新的研究方向。林教授广泛收集并深入梳理分析了日本各版本教科书,自1953年起,日本中学教材便持续将鲁迅的《故乡》纳入其中,作者探讨了各个日本国语教科书出版社所发行的教材中选录了鲁迅作品的境况。这一现象表明,几乎每一位日本中学生都有机会接触到鲁迅作品。鲁迅作品之于日本学生,其意义远非局限于文学知识的积累,更多的是为他们带来丰富多元且沉浸式的人生体验,于无声处深刻塑造着学生的人生价值取向。该研究成功揭示了《故乡》结尾的一句 “希望本无所谓有” 这一哲学命题如何跨越国家与民族的界限,逐渐演化为青春期生命体验的普遍隐喻。这一研究过程有力推动鲁迅文学的传承突破精英阶层的局限,真正渗透至大众精神结构的核心深处,为鲁迅文学在日本的传播研究提供了极为重要的实证依据与新的研究视角。
在“重写文学史”的学术浪潮中,《鲁迅文学的日本溯源与传承》呈现出别具一格的东亚视角。书中隐匿着两条关键思想脉络:其一是鲁迅 “立人” 思想与日本近代 “文明开化” 之间的矛盾张力;其二是战后日本知识界通过重新阐释鲁迅,寻求批判现代性的思想资源。这两条线索相互交织,使该书跳出单向度的 “影响—接受” 模式,展现出双向的文化协商态势。本著作史料之丰赡、视野之宏阔,令人赞叹。作者广泛涉猎中日两国海量的一手文献,从尘封的档案卷宗到个人信件,从报纸期刊到学术论著,为书中观点奠定了坚实的事实根基。
在视野上,该著作不仅着眼于文学文本本身,更将政治、社会等多领域元素纳入考量,多方位展现鲁迅文学在日本传播过程中与当地多元文化碰撞融合的复杂图景。这种跨学科、宽领域的研究路径,为学界深入探究东亚文学交流史提供了新的范例,启发研究者从更广阔的维度去审视文学现象背后深层的文化驱动力与社会变革需求,对丰富东亚文学研究具有难得的价值。
结语
丸山真男曾言,日本近代思想史需在“欧洲视角”之外寻找“亚洲视角”。《鲁迅文学的日本溯源与传承》启示我们,鲁迅文学的东瀛之旅,恰为建构这种视角提供了枢纽——它不仅是跨文化传播的经典案例,更是东亚共同现代性的精神实验。当我们将鲁迅视为“东亚的鲁迅”时,那个“荷戟独彷徨”的孤独者形象,便在历史的回响中获得了新的生命。
若谈《鲁迅文学的日本溯源与传承》这部著作的未尽事宜,或为对“逆影响”层面的研究。诸如竹内好、丸山昇、丸尾常喜等日本鲁迅学界的巨擘,他们的学术成果与观点是否又如何产生反向影响,这一领域蕴含着丰富的研究素材与广阔的开掘空间,亟待进一步深耕细作。由衷期待作者能够就此展开专项研究。
此书值得关心文学脉动和文化交流的读者细读。鲁迅文学的精神传承,不会囿于地理疆界,而会在对话与转化中永续新生。希望林敏洁教授凭借其深厚的学术积淀与敏锐的学术洞察力,继续产出具有开创性的研究成果,为后续相关领域的学术探索、为推动鲁迅文学研究在跨文化交流语境下迈向新的高度。(作者藤井省三系名古屋外国语大学教授、东京大学名誉教授;译者聂渔樵系南京师范大学区域国别研究院研究员)