4月23日,是世界读书日,也是文学巨匠威廉·莎士比亚的生辰和忌日。

他被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,歌德曾深情表白:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。”

他的笔下诞生了《哈姆雷特》的生存之问、《麦克白》的野心悲剧、《罗密欧与朱丽叶》的炽热爱恋……十四行诗也是他备受追捧的作品,仅次于《哈姆雷特》。

坊间流传:“每一个想要读懂莎士比亚的人,都应去读他的十四行诗。”


而梁实秋先生的译本,完全忠于莎翁,没有任何删减,散文式翻译文风,是初探莎士比亚十四行诗的最佳入口。

他将浪漫诗意重新织入现实生活的肌理:

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和。

蔷薇在刺枝上惶悚地挂着,

红的是羞愧,白的是慌张。

时间,像是我的宝库,收藏着你。

在碎片化阅读的时代,重读这些诗篇,不仅是向经典的致敬,更是对精神的滋养。

人性的褶皱、爱的复杂,美的易逝······ 400年过去,我们仍能从中找到对爱情、友谊、孤独与衰老的共鸣。

如果精神世界有缺口,莎士比亚一定是缺失的那一块。

等了58年!中文世界终于等到它↓

以下摘编自《莎士比亚全集》

梁实秋 译

《十四行诗》一八

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和。

狂风会把五月的花苞吹落地 ,

夏天也嫌太短促,匆匆而过;

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸。

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色,

你不会失去你的俊美的仪容。

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生。

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。


《十四行诗》二三

像是舞台上的一个笨拙的演员,

惊慌中忘记了他的戏词;

又像是一只野兽过度地凶残,

雄厚的威力削弱了内心的控制;

所以,我,缺乏自信,忘了说

成篇大套的爱情的辞令。

自己爱得太狠,反倒觉得虚弱,

爱的力量把我压得太沉重。

啊,让我这哑口无声的诗卷

像哑剧一般为我表达满腔的言语,

为我去求爱,为我讨对方的喜欢,

比能言善道的舌头更能畅达情意。

请试读无言之爱所发出来的呼声,

用眼睛来听该是情人应有的本领。


《十四行诗》 五六

甜蜜的爱情,重振你的力量,

不要令人说你的锋芒比食欲钝,

今天吃饱只是今天不饿得慌,

明天依旧要饿得发狠。

爱情,你也这样吧:虽然你今天

塞饱了饿眼,塞得两眼闭拢起来,

明天要再睁开眼睛看看,

不要用永久的昏迷杀死了爱。

这昏迷期间要像海洋一般,

把两个新婚的人分开两地,

他们每天来到海岸边,

看到爱潮高涨,那景况格外可喜;

也可以把它比作冬天,满目凄凉,

使得夏天格外地稀罕,令人向往。

《十四行诗》六十

像波浪向碎石的岸上冲,

人生也每分钟奔向终点,

每一分钟代替了前一分钟,

连续地努力,争着往前赶。

婴儿,一旦跃入“光海”里面,

爬到成年,把那荣冠戴起,

邪恶的蚀影便对他的光荣作战,

“时间”竟摧残它自己的赠予。

“时间”真能毁坏青春的美貌,

给美人的额上钻刻了沟纹,

把自然的杰作中的珍品吞掉,

镰刀过处,一切都荡然无存。

但是我的诗篇要垂诸永久,

赞美你的优秀,不怕它的毒手。

《十四行诗》九一

有些人夸耀门阀,有些人夸耀才学高;

有些人夸耀财富,有些人夸耀体力;

有些人夸耀服装,虽然是可厌的时髦;

有些人夸耀鹰犬,有些人夸耀马匹。

各种性格自有其附属的快乐,

各在其中得到无上的乐趣。

但是这些东西不能满足我,

我有一项快乐胜过这一切东西。

你的爱胜过你的高贵门阀,

比财富更丰盛,比服装更高贵,

比鹰和马更好耍。

有了你,我有了一切人的宝贝。

唯一遗憾的是,怕有一天

你拿走这一切,使得我极度寒酸。


《十四行诗》九九

我这样谴责那早开的紫罗兰:

艳贼,若非取自我爱人的呼气,

你那香味哪里偷来的?你那嫩脸

偷得一层红润,堂皇而富丽,

必是你大胆染自我爱人的血管。

我斥责百合偷你手上白皙的颜色,

薄荷花苞偷了你的头发香。

蔷薇在刺枝上惶悚地挂着,

红的是羞愧,白的是慌张,

不红不白的是两者各偷了一点 ,

颜色之外还加上了你的吐气香。

但是为了偷窃,乘他正在成熟发展,

一只报复的蛀虫把他吃得精光。

我看过很多花,但尚未见过一朵

其色香不是从你身上偷得。


《十四行诗》一二九

肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费。

在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,

血腥的,而且充满了罪,

粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖;

刚刚一满足,立即觉得可鄙;

猎取时如醉如狂,一旦得到,

竟又悔又恨,像是有人故意

布下了钓饵被你吞掉。

追求时有如疯狂,得到时也一样。

已得,正在得,尚未得,都太极端。

享受时恍若天堂,事过后是懊丧。

事前,悬想中的快乐;事后,梦一般。

这一切无人不知,但无人懂得彻底,

对这引人下地狱的天堂加以规避。

《十四行诗》三四

你为什么对我预示天气晴朗,

使我不带外衣就走上了征途,

半途中却让乌云把我赶上,

把你的光芒隐入蒙蒙的云雾?

你纵然冲破云层晒干我脸上的雨点,

那对我也没有多大的好处,

因为没有人肯称赞

只疗创伤而不医心病的药物。

何况你的羞惭也治不了我的伤心,

你虽然悔过,我的损失无法补偿。

害人者的愁苦对于受害的人

所身受的荼毒没有多大救济的力量。

但是你的爱所洒珍珠一般的泪,

价值连城,足以赎一切的罪。

《十四行诗》三五

不必再为你做下的事而悲伤:

玫瑰有刺,银色泉源会变浊,

云翳亏蚀也能遮暗月亮太阳,

最娇媚的花苞偏有虫儿来蛀。

人孰无过,我自己也是有错的,

我妄用比喻为你开脱罪行,

为掩饰你的过失而我自陷于无理,

将物比人,未免过分地矫情。

因为我强词夺理地开脱你的肉欲,

你的对手方成了你的辩护人。

我要开始申诉正式控告我自己:

我的爱与恨是如此地自相矛盾,

以至于自己成为一名共犯了,

帮助了那狠心劫掠我的风流强盗。



等了58年,中文世界终于等到它!

《莎士比亚全集》精装礼盒典藏版

一生收藏这一套就够了!

赠品精美丰富

原价538/套

4·23特惠只要299/套

一本不到30块

点击下方即可下单!


ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp