日本是一个非常注重礼仪的国家,从日语中复杂的敬语体系就可见一斑,留学生到日本后要掌握与教授和研究室前辈的正确沟通方式。
很多同学虽然拿到了日语N1、N2证书,但是却并没有和真正的日本人交流过,难免因文化差异和语言习惯出现误会。
今天蔚蓝分享4个与教授沟通时常见的错误表述,千万别一开口就“得罪”了教授。
01.あなた
日语里あなた是“你”的意思,很多同学就习惯性的用了中式日语表达,如“あなたの○○”“あなたの論文”“あなたの研究室”,全都用“あなた”。
在日语中,只有同等级别或关系非常亲密的人(如夫妻)之间才可以用“あなた”来称呼对方。
一般的同事或朋友都是用”姓名+さん”,例如:“佐藤さん”。
教授的话,可以尊称老师为“先生”,例如:“佐藤先生”。(此外在日本律师、医生也可以称对方为“先生”)。
另外职称也是称呼的一种方式,比如【课长】,【社长】都可以称呼对方的。
在日本,记住对方的名字以及念对姓氏的发音,是非常重要的礼仪!
02.でしょう
在研究室和教授讨论问题的时候, 难免会有意见的分歧。这个时候婉转的说出自己的想法,既要表达清楚自己的意思,还要照顾教授的颜面。
有些同学一着急就会用“○○でしょう?”“そうでしょう?”
这样连续的确认,有时候会惹得教授不开心。
在日本面对自己的长辈,上司等身份比自己高的人,想要询问对方的意见时,需要用委婉恭敬的询问方式。
比如“……どう思いますか”,注意一定要含蓄婉转。
03.嗯嗯(ng)
ng这个发音好像是通用的,在国内与人沟通时,我们会及时的回应“嗯嗯”,表示自己在听。
但是在与日本人沟通时,如果你也这样,很可能会好心办了坏事,让对方误以为你在敷衍他。
其实,在日本也不需要太复杂的话语,用简洁明快的“はい”“わかりました”就可以,或者更简洁一点的“はい”。
不仅仅是和教授沟通,在日本打工、生活,与日本人沟通时都需要用“はい”来给出正面积极地回应。
04.お父さん、お母さん
某同学初到日本,去教授家里做客,主动聊起了自己跟父母的日常趣事,并且一直用“お父さん、お母さん”来称呼自己的爸妈。
教授一脸奇怪,最后教授实在忍不住了,问到:“为什么你要一直了解我父母的事情呢?”
原来在日语中,“お父さん、お母さん”是用来称呼别人的父母时的尊称,说自己父母的时候,要用父(ちち)和母(はは)。