作者:魏城

注:几年前,我写了一首中文歪诗(见下),当时我也曾想自己把它翻译成英文,但译了几次都不理想,就放弃了。如今,人工智能聊天机器人发展神速,几乎什么都能做,我突发奇想:为什么不让AI聊天机器人为我翻译一下呢?

《白日梦》


作者:魏城

我一天多次出境入境

在梦想与现实的国境线上

S形地游荡

我一不留神

就睡入了白日梦王国

在思想的沙漠流浪

我一不小心

又醒回了现实共和国

在情感的西伯利亚流亡

我没有办理入境签证

也没有购买往返机票

但梦想和现实之间不设关卡

梦游之中就可徒步走过

两国界河那早已干涸的河床

我飘荡在白日

爬行在黑夜

我哭醒在现实

笑浪在梦乡

我用一分钟

跑过一个世纪

我用一生

吼出一个愿望

我先找了名震天下的AI聊天机器人ChatGPT,让它翻译,我的中文诗虽然是新诗,但还是押韵的,我没有要求ChatGPT翻译成英文时押韵。不到一分钟,它给了我下面这首英文译诗:

Daydream


By Wei Cheng

I cross the border a dozen times a day,

wandering in lazy S-shapes

along the frontline of dreams and reality.

One careless moment —

I doze off into the Kingdom of Daydreams,

drifting like dust in the desert of thought.

One wrong step —

I jolt awake in the Republic of Reality,

exiled to the Siberia of emotions.

No visa, no round-trip ticket,

but there’s no checkpoint between the two.

Sleepwalking, I stroll barefoot

across the dried-up riverbed

that once marked their border.

I float in daylight,

crawl through the night.

I wake up crying in reality,

laugh like a lunatic in dreams.

In one minute,

I sprint across a century.

In one lifetime,

I scream a single wish.

我又找了Google的AI聊天机器人Gemini,让它把我的中文歪诗翻译成英文。这回我给它出了一个难题:请它翻译成英文时押韵。这是它的答卷:

Daydream


By Wei Cheng

I cross borders many times a day,

On the S-shaped line where dreams and reality lay,

Wandering astray.

Unwittingly, I drift into the daydream's realm,

Roaming the desert of thoughts, overwhelm,

At the mind's helm.

Unconsciously, I awaken to reality's state,

Exiled in Siberia of emotions, sealed by fate,

Where feelings abate.

No entry visa I've obtained,

Nor round-trip tickets, unconstrained,

But no barriers between, unrestrained.

Through the dry riverbed, I stroll,

Where dream and reality take their toll,

And spirits console.

I float in daylight's haze,

I crawl through night's maze,

I wake in tears, in reality's daze,

I laugh in dreams, in blissful ways.

In a minute, I traverse a century's span,

In a lifetime, I roar a wish, a fervent plan,

As life's moments ran.

真没想到,Gemini的英文译诗不仅押韵,而且是句句押韵!

当然,评价一首译诗的好坏,不能仅仅看是否押韵。你们觉得谁翻译得更好?

如果你们对这两首译诗都不满意,或者你们索性认为AI根本不能承担翻译诗歌的重任,那么,你们可以把你们的“人力”翻译贴在下面的留言中。先谢了!

本微信公众号联系方式:

邮箱:weimingliu6@qq.com

微信公众号:魏城看天下

作者简介:

魏城,曾经在中西著名媒体从业30多年,做过报纸记者、编辑、翻译、电台主持人、网站记者、编辑、杂志执行总编辑等工作,出版过三本书,工作过的机构包括《中国青年报》、《星岛日报》加拿大版、英国广播公司、美国《财富》杂志中文版、英国《金融时报》等。2007年,在英国《金融时报》中文网发表的中国中产阶级调查系列报道获得了亚洲出版人协会(SOPA) 解释报道类首奖。如今退而不休,作为自由撰稿人,为中国《财经》杂志撰写“魏城看英伦”专栏。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp