作者:魏城
注:几年前,我写了一首中文歪诗(见下),当时我也曾想自己把它翻译成英文,但译了几次都不理想,就放弃了。如今,人工智能聊天机器人发展神速,几乎什么都能做,我突发奇想:为什么不让AI聊天机器人为我翻译一下呢?
《白日梦》
作者:魏城
我一天多次出境入境
在梦想与现实的国境线上
S形地游荡
我一不留神
就睡入了白日梦王国
在思想的沙漠流浪
我一不小心
又醒回了现实共和国
在情感的西伯利亚流亡
我没有办理入境签证
也没有购买往返机票
但梦想和现实之间不设关卡
梦游之中就可徒步走过
两国界河那早已干涸的河床
我飘荡在白日
爬行在黑夜
我哭醒在现实
笑浪在梦乡
我用一分钟
跑过一个世纪
我用一生
吼出一个愿望
我先找了名震天下的AI聊天机器人ChatGPT,让它翻译,我的中文诗虽然是新诗,但还是押韵的,我没有要求ChatGPT翻译成英文时押韵。不到一分钟,它给了我下面这首英文译诗:
Daydream
By Wei Cheng
I cross the border a dozen times a day,
wandering in lazy S-shapes
along the frontline of dreams and reality.
One careless moment —
I doze off into the Kingdom of Daydreams,
drifting like dust in the desert of thought.
One wrong step —
I jolt awake in the Republic of Reality,
exiled to the Siberia of emotions.
No visa, no round-trip ticket,
but there’s no checkpoint between the two.
Sleepwalking, I stroll barefoot
across the dried-up riverbed
that once marked their border.
I float in daylight,
crawl through the night.
I wake up crying in reality,
laugh like a lunatic in dreams.
In one minute,
I sprint across a century.
In one lifetime,
I scream a single wish.
我又找了Google的AI聊天机器人Gemini,让它把我的中文歪诗翻译成英文。这回我给它出了一个难题:请它翻译成英文时押韵。这是它的答卷:
Daydream
By Wei Cheng
I cross borders many times a day,
On the S-shaped line where dreams and reality lay,
Wandering astray.
Unwittingly, I drift into the daydream's realm,
Roaming the desert of thoughts, overwhelm,
At the mind's helm.
Unconsciously, I awaken to reality's state,
Exiled in Siberia of emotions, sealed by fate,
Where feelings abate.
No entry visa I've obtained,
Nor round-trip tickets, unconstrained,
But no barriers between, unrestrained.
Through the dry riverbed, I stroll,
Where dream and reality take their toll,
And spirits console.
I float in daylight's haze,
I crawl through night's maze,
I wake in tears, in reality's daze,
I laugh in dreams, in blissful ways.
In a minute, I traverse a century's span,
In a lifetime, I roar a wish, a fervent plan,
As life's moments ran.
真没想到,Gemini的英文译诗不仅押韵,而且是句句押韵!
当然,评价一首译诗的好坏,不能仅仅看是否押韵。你们觉得谁翻译得更好?
如果你们对这两首译诗都不满意,或者你们索性认为AI根本不能承担翻译诗歌的重任,那么,你们可以把你们的“人力”翻译贴在下面的留言中。先谢了!
本微信公众号联系方式:
邮箱:weimingliu6@qq.com
微信公众号:魏城看天下
作者简介:
魏城,曾经在中西著名媒体从业30多年,做过报纸记者、编辑、翻译、电台主持人、网站记者、编辑、杂志执行总编辑等工作,出版过三本书,工作过的机构包括《中国青年报》、《星岛日报》加拿大版、英国广播公司、美国《财富》杂志中文版、英国《金融时报》等。2007年,在英国《金融时报》中文网发表的中国中产阶级调查系列报道获得了亚洲出版人协会(SOPA) 解释报道类首奖。如今退而不休,作为自由撰稿人,为中国《财经》杂志撰写“魏城看英伦”专栏。