每年的3月12日是中国植树节。今天我们就来聊聊跟树有关的英语表达。


(图源:视觉中国)

不少同学的印象中,植树节的英文是Tree Planting Day,国内学校也是这样教的。不过外国(特别是美澳)并不这样表达,而是用Arbor Day

arbor 美 /'ɑrbɚ/ 英 /'ɑːbə/

朗文词典对arbor的解释是:a shelter in a park or yard made by making plants grow together on a frame shaped like an arch,即“(公园或院子里长满蔓藤的)棚架,藤架”。

这个词来自拉丁语,本是“树”(tree)的意思。

很多国家都有自己的植树节。最早的植树节是美国内布拉斯加州(Nebraska)于1872年发起的。

而中国的植树节则与孙中山有关。

中国自古以来就有在清明节时节插柳植树的传统。

1915年,几位林学家倡导以每年清明节为“中国植树节”。同年7月,在孙中山的倡议下,当时的北洋政府正式下令规定每年的清明节为植树节。

1925年3月12日,孙中山先生逝世。

三年后的1928年,为纪念孙中山逝世三周年,国民政府举行了植树式。此后便将每年的3月12日(即孙中山逝世的日子)定位植树节。

新中国成立后的1979年,在邓小平的提议下,第五届全国人大常委会第六次会议决定将每年的3月12日定为中国植树节。

tree在英语中除了表示“树;树木”,还可以指“(挂东西用的)架子”,比如a clothes tree(衣帽架);还有固定搭配family tree(家谱)。

更多短语、用法:

grow on trees

grow on trees字面意思是“长在树上”,比喻“极易得到”,经常使用否定,表示“得之不易”。

例句:

-Mum, I'd like a new bike.

-妈妈,我想买辆新自行车。

-I'll have to think about it - money doesn't grow on trees, you know!

-我得考虑一下。要知道,钱又不是大风刮来的!

bark up the wrong tree

bark up the wrong tree意指“白费力气;找错了对象,认错了目标”。

例句:

If you think you can cheat me, you are barking up the wrong tree.

如果你以为能骗得了我,那可就错了。

You're barking up the wrong tree if you think Sam can help you.

你要是认为萨姆能帮你,那你可是认错人了。

out of one's tree

out of one's tree比喻“发疯了,神志不清的”(out of one's mind,not sane,crazy)

例句:

After yet another sleepless night, I'm starting to feel like I'm out of my tree.

又过了一个不眠之夜,我开始觉得自己快要疯掉了。

pull up trees

pull up trees比喻“获得巨大成就”。

例句:

He had pulled up trees when he was very young.

他年轻时就已经很有建树。

来源 | 维克多英语学习公众号

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢 【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & & &

语音单词: & & &

新闻英语:& &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: && & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp