2月28日,是“诗仙”李白的诞辰日。他的诗歌以豪放洒脱、境界高远、意境广阔著称,其独特的艺术风格和深刻的思想内涵跨越了时空与文化的界限,不仅在中国文学史上举足轻重,而且受到西方汉学界与文化界的广泛关注与推崇。今天就来看看汉学家眼中的李白。



  ▲2023年12月28日,“天生我材·李白”中国古诗词新媒体艺术系列展在北京中华世纪坛开幕。图为观众观看沉浸式光影展,了解李白的生平和诗词。(图片来自中新社)

时间回溯到一百多年前,1907年,年轻的俄罗斯汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫来中国留学。在北京,他巧遇了他的法国导师、汉学家沙畹,随后与沙畹一起进行了为期三个多月的学术考察。基于这次的经历,阿列克谢耶夫出版了《1907年中国纪行》,就在这本书的第226页,阿列克谢耶夫写下了对李白的崇高评价:“李白是中国诗歌的顶峰,是预言诗人,卓越的语言大师,民族的巨人。”

对德国汉学家沃尔夫冈·顾彬来说,李白则是“心之所向”。1967年,顾彬读到了美国诗人庞德翻译的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,“震惊了,我读懂了诗歌里的美。李白并不直接告诉我们他心情难过,他思考存在。由于不直接告诉我们,因此这首诗歌带来了更广阔的思路和可能性。”这首诗为顾彬打开了中国古典文学之门,“我曾说过,我想做德国的李白。”

与李白的“一见倾心”,让顾彬深入中国文学长达五十余载。曾有人问他,“李白在德国很有名吗?”“非常有名”,顾彬回答道,“德国很早就注意到李白,特别是德国的作家和文人,从19世纪末开始,因为李白代表一种自由感。”此外,顾彬还强调,李白是个“很勇敢、充满勇气的人”,李白的诗“有一种内在的力气”“不是软弱的东西”。



  ▲2023年4月21日晚, 中外舞台艺术精品海南展演大剧——舞剧《李白》在海南省海口市上演。图为舞剧《李白》剧照。(图片来自中新社)

自1735年唐诗首次进入西方文化视域至今,李白诗歌西传已有近300年历史。19世纪欧洲的“李白热”、20世纪美国的“唐诗热”都充分表明李白诗歌在西方存在广泛传播。四川大学外国语学院副教授李春蓉曾在接受采访时表示,“西方国家研究者通常把李白与本国的伟大诗人相提并论,这也体现了李白及其诗歌被接受和欣赏。在西方读者眼中,李白是比肩古希腊诗人阿那克里翁、德国诗人席勒、英国诗人华兹华斯、俄罗斯诗人普希金的伟大诗人。”

那么,李白的诗歌为何如此吸引西方读者?在英国汉学家艾约瑟看来,李白以“自负的文字功底”和“天才的直觉”使其诗歌飞扬飘逸,并激发读者心灵深处的共鸣。李白诗歌对读者的吸引不仅在于其非凡的语言表达能力,更得力于其诗歌所具备的情感张力。美国汉学家宇文所安则认为,李白的诗风独特,强烈的自我表现欲是形成诗人独特风格的根本原因。其跌宕酣畅的诗歌语言,来自于天才的灵感,因而无可比拟、无从效仿。

在这个特别的日子里,你回顾李白的诗歌了吗?

参考中新社、《中华读书报》、《文汇报》、参考消息网等内容资料

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp