《论语》里面,有不少“读音悬案”,到底该怎么读,公说公有理,婆说婆有理,莫衷一是。

今天的也是——

子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”(《论语·雍也》)

不难翻译:

孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德的人喜爱山。聪明人喜欢活动,有仁德的人喜欢沉静。聪明的人活得快乐,仁德的人长寿。”


难的是读音。

智者乐水,仁者乐山,从古音来讲,这两个“乐”,都读yào。当然,也有人——甚至说更多的人,读成lè。

知者乐,这个无疑义,读lè。

悬案主要在“智者乐水,仁者乐山”身上。不让人省心哪。

为什么读yào?首先说,这是古音,现代汉语词典没有这个音了。《尚书》《诗经》的很多字,都是古音,比如“高宗谅阴”,阴读ān,是古音。“子贡欲去告朔之饩羊”(《论语·八佾》)中的“告”,古音读gù。

让人挺纠结的。现代都没这个音了,还按古代的读吗?

我们只好折中一下,两手一摊:你爱咋读咋读吧,古音、今音都对。嗯,就这么不讲原则。


智者乐水,这个“乐”,就有点不同了。古汉语中表达“以……为乐”的含义时,读yào;问题是,“乐”(lè)在现代汉语中,已经有了“以……乐”的意思,还有必要读“yào”吗?

我觉得,必要性不大了。

因为,从含义上来解释,你即便读成“lè”,所表达的含义与“yào”没有任何区别。

所以我们编辑的两本书里面,都已经把读音改成了“lè”。这是正常的语言进化。

有些语言则不同,使用古音更好一些,比如叶公好龙的叶公,虽然成语里面改成了“yè”,但在《论语》中,还是读成“shè”,更有韵味,因为它本来的含义就是一个地名,不是树叶的叶子。


再比如另一个成语,心广体胖,出自《大学》,后来逐渐演变成了“心宽体胖”。胖,本读pán,现在很多人读成pàng,这个成语的意思仿佛就成了“心态好就容易胖”。

貌似也没错,心态好,吃嘛嘛香,胃口好,不就容易胖吗?但它的本意不是这样。

心广体胖,胖读成pán,是安泰舒适的意思。内心宽广,就会身心愉悦。

看看《大学》的原文,就更容易理解了:

富润屋,德润身,心广体胖。

意思是说,财富可以用来装饰房间,品德却可以用来修炼自己、提升修养,心胸宽广,就会身体舒泰。


所以,这里的胖,绝不是胖乎乎的意思,而是愉悦、舒泰之意。读成pàng,意思和古文就不同了。这种情况,貌似还是读古音,更合适一些。

当然,见仁见智,即便所有的读音都按现代读音来读,也不能算错。反正咱们是读给当代人听的,又不是读给古人听的,对不?

高金国,笔名高了高,高级编辑,著有《好父母养出好孩子》《写给孩子的趣味中国历史(12册)》《少年读史记故事(3册)》《中国历史超好看(6册)》《人生是一场修行》《唐朝那层窗户纸》《齐国那些事儿》等图书32册。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp