“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”

世人都知金庸是武侠小说大家,却少有人知他也是一位翻译大家。2024年10月《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作新书在广州面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,同时这两部译作也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本。

今年正值金庸先生百年诞辰,为了展示和分享这位文学巨匠在翻译领域的笔耕成果,2024年12月8日下午,在书香馥郁的广州岭南书院·隔山书院内,由广州市精神文明建设办公室与中共广州市海珠区委宣传部指导,海珠区精神文明建设办公室与广州岭南书院·隔山书院主办、朗声图书与广州出版社共同承办的“译者金庸”——金庸译作湾区赏读会,带领各位读者走进“译者金庸”的世界,领略一代武侠文学宗师于文学翻译领域的卓越才华。


活动上,金庸原秘书、金庸译文主编李以建先生做了主旨分享,为大家解读金庸先生的传奇翻译生涯。

李以建先生是资深的文学评论家和金庸创作研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸秘书,直至金庸逝世,长期负责金庸在各领域作品的编辑整理工作。


李以建先生谈到,金庸先生毕生翻译了大量的文字作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论。其翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,他的生花妙笔运用在翻译上,“信达雅”自不在话下,堪称翻译大家。

在《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》中,金庸敏锐地捕捉到鲁尼恩文风的精髓,在翻译时不仅保留了原著的生动幽默,还通过运用粤语俚语、贴近中国读者的表达方式,使得译文既保留了原汁原味的风格,又融入本土的文化色彩。如果说莫洛亚的《幸福婚姻讲座》是透过人类婚姻现象,去挖掘人性深处的困惑和抉择,那么金庸创作的武侠小说则是以虚构的武侠江湖,淋漓尽致地揭示人性的复杂和永恒。二者貌异神同,笔锋都有力地探及人性的深处,这恰恰是文学创作的终极真理。

法国《图书周刊》原总编辑、国际出版业独立顾问法布利斯·皮奥(Fabrice Piault)通过视频为赏读会致辞。法布利斯·皮奥介绍安德烈·莫洛亚的《幸福婚姻讲座》在法国非常有名,这部作品得以在中国出版,是一个令人意外又高兴的事件,通过金庸的翻译,《幸福婚姻讲座》得以在中国得到更广泛的传播,自身也迎来了崭新的文化生命。

来自广州体育学院的学生带来了《幸福婚姻讲座》的现场剧本围读表演,还现场演绎了《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》有声书精彩选段,参与活动的读者们“声”临其境,共同赏听金庸先生妙趣横生的译文。



赏读沙龙环节邀请多位嘉宾共同围绕《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》和《幸福婚姻讲座》两部作品,从各自的研究和实践角度,为读者观众们分享了独到的见解。


此次赏读会不仅拓展了读者们对金庸先生作为“译者”身份的认知理解,也为众多文学爱好者提供了一个深度互动与共同思考的机会。

来源丨海珠区文明办、朗声图书

编辑丨卡拉

校对丨杨枝甘露

初审丨阳倚西楼

复审丨田心君

签发丨吴美美

投稿邮箱 | haizhujun@qq.com



ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp