在世界上有三种东西可以跨越种族与时空的界限,它们是音乐、艺术与文学。而在音乐、艺术与文学当中,难度最大的就是文学。

因为文学是建立在语言和文字的基础之上,而地球上已知的语言种类多达五千六百多种,同样一句话,如果用不同的语种翻译,基本都不会有太大的问题,但有一种特殊的存在,叫“诗”。



特别是中国古代的诗词,始终是翻译家的噩梦,一句普通的汉语可能很好翻译,但如果是诗词,那么最顶级的语言学家,也可能束手无策。

和大家分享一首,可能是中国唯一一首无法用英语翻译的诗作,它就是元代马致远的《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。



其实这首作品从严格意义来讲,既不是诗也不是词,而是散曲,它是中国古代文学体裁之一,主要兴盛于元代,是由宋词演化而来。它原本是配合音乐曲调撰写的歌词,属于音乐文学,当然也可以算作一种诗体,因此我们说《天净沙·秋思》算一首诗,也不算错。

那么这首作品,是元曲作家马致远的名作,被誉为“秋思之祖”,因为这首诗描绘的就是一幅秋日夕照图。



这首诗作言简而意丰,全文只有五句,一共28字,但语言极度浓缩、内涵深远,给人的意象就是天涯游子骑着一匹瘦马,出现在一派凄凉的秋色之中,除了这样唯美的画面以外,作品还有一种令人哀愁的情绪。

那么在英文世界,同样有很多表达忧愁与凄凉的诗作,包括中国的诗词,也有大量翻译成英文的作品,但唯独马致远的这首,无论多么高明的翻译,都无法保留它原有的意境。



光拿这首诗的前三句来讲,一共9个名词18个字,中间没有任何的连词或者介词,而且每一个单独的词语拿出来你都不好翻译,比如枯藤,这个枯藤是缠绕在树上,还是人为晒干的藤蔓?如果用英文表达,你得加上很多准确地形容;

又比如说诗中的“昏鸦”,是黄昏时候的乌鸦,还是落在树枝上昏昏欲睡的乌鸦?用英文很难传递这种写意而模糊的画面,但是在中文的世界里,每一个读者,都会有一幅生动而且各不相同的画面,虽然大家脑海中的景象完全不同,但其中的意境却一定高度重叠。



其实昏鸦和枯藤还不是最难翻译的,最难的是最后一句“断肠人在天涯”,什么是断肠人?是肠子断掉了?还是生病了?外国人真的很难理解。如果你用“伤心的人”来翻译断肠人,那么这句诗的意境至少要损失80%。

所以说《天净沙秋思》这首诗,是独属于中国人的浪漫,这就是中国诗词的魅力。如果要你用英语来表达这首诗,你会怎样翻译呢?

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp