成语:压缩包。典故:超链接



‬中文是其它语言的压缩包,文言文是中文的压缩包。



最有名的不是孔子的逝者如斯夫吗?明明只是感叹时间流逝的,但是国外包括他们的知名学者都理解为:什么都不用做,只需要静静耐心等待,敌人的尸体就会顺着河流飘下来,一下子我们的形象就变得高深莫测起来了。



‬难怪他们会觉得中文神秘,在他们眼里几个单字符就能代表英文需要一大段字表达的那么多信息,人均自带加密语言。



有个博主就说过:咱们的文化语言可以解构其他所有异族文化,能做到兼收并蓄、合多为一。他就举例说明,比如一个简单的词“switch”,很多阿拉伯国家用他们的语言翻译解释这个词老费劲了,但是用中文翻译就五个字“掌上游戏机”,还有德国nc的秘密警察就翻译成“盖世太保”,就能同时做到“信、雅、达”,绝了,这一点真不是其他文化语言能轻松做到的。‬



我之前一直以为心有猛虎,细嗅蔷薇 是中国古人写的。



想到young and beautiful了,Hot summer nights mid July,直译就很普通,歌词翻译成仲夏夜茫,七月未央一下意境就上来了啊!



One man in a boat直译:一个男人在一条船上,中文:独坐孤舟。



菀菀类卿英文压缩版:some 菀 like U



原名:滑铁卢大桥。译名:魂断蓝桥



ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp