沈锡良
沈锡良,崇明人,1978年至1984年就读于上海市崇明中学,1988年毕业于南京大学外国语言文学系。沈锡良长期从事现当代德语文学译介工作,系中国作家协会会员,上海翻译家协会理事,副译审,代表性译著有《朗读者》《精神疗法》《托特瑙山》《大赌局》《今天我不愿面对自己》《公鸡已死》《背向世界》等。沈锡良译著的《你的奥尔加》入选《晶报•深港书评》2019年度虚构类十大好书。今年4月,沈锡良的新作上市,让我们一起去了解一下吧~
沈锡良最新译著的《西格伦的选择》由上海译文出版社推出。原著作者伯恩哈德·施林克以《朗读者》蜚声国际,被翻译成五十多种语言,根据《朗读者》改编的电影荣获2009年金球奖和奥斯卡金像奖。这位兼具法学家与小说家双重身份的作者,以推理小说开始写作生涯,曾获德国格劳泽推理小说大奖。
沈锡良向记者介绍,伯恩哈德·施林克的《西格伦的选择》聚焦于东西德统一后的社会裂痕。小说通过一个跨越两德的爱情故事,揭开冷战时期的人性困局:女主人公碧尔吉特为隐藏民主德国时期的秘密,付出终生代价;其丈夫在暮年追溯真相时,与持对立价值观的外孙女西格伦展开了一场代际对话。
沈锡良表示:“翻译原则依然是严复倡导的‘信、达、雅’,翻译过程也恰好是一次学习和了解德国历史和文化的契机,译者努力在字斟句酌的推敲中再现原作的风采,译文不可能百分之百完美,但读者若在阅读中获得愉悦和受益,那译者的努力也就值了。”
从1990年发表第一篇译作开始,沈锡良从事翻译工作已经整整35年,对于翻译的热爱却未曾消减半分。“当你的名字作为译者出现在你喜欢的伟大作家和伟大作品的后面,这是一种非常妙不可言的感觉。”沈锡良表示,“我会在翻译的道路上继续前行,将更多更好的德语当代文学作品推介给读者,让越来越多的国人感受到德语当代文学独特的魅力。”
记者:柯海昕
编辑:顾佳丽
责编:李琳、顾佳丽
给我点赞和推荐吧