我先评价一下这个问题,如果这个句子真的是出自《新编英语语言学教程》,那么这句英文在表述上存在着不规范,原句用动词直接做主语不符合英语语法,需要改为:

“While the word ‘amaze’ suggests confusion and bewilderment, the word ‘astound’ suggests difficulty in believing.”。

意思是:“amaze”这个词表示困惑和迷惘,而“astound”这个词表示难以置信。



英语中的近义词有时候就像中文中的近义词一样,是同一件事情的不同表达,即便是说母语的人,也不一定能够感知里面的差别。

比如:汉语中的“惊讶和震惊”、“开心和快乐”、“伤心和难过”,并没有实际的区别。只不过让我们在写作和说话的时候有更多的用词,减少用词的重复,从而在阅读和听读的过程中,感觉更加的舒适。

如果从英语的角度去举例,你学到初中以后,你用初中的单词,其实就可以把英语中的很多事情表达出来了,到了高中以后你会学更多的单词,这些单词有的是以前学过的初中基础词汇的近义词,有的是一些单词的词组短语和初中学过的单词是同义词。

进入大学,你背四级单词和六级单词,那些四六级增量词,大部分都可以在3500词及其相关的1.5万短语的范围内找到同义词或者近义词,只不过四六级增量单词的出现频率更低,或者更书面化。如果你背了托福雅思的单词,这种现象就更加明显。



英语的发展历史,喜欢搞拿来主义,从法语、西语、意大利语、阿拉伯语,甚至中文都借用了很多单词和表达,一段时间内,甚至有可能出现语义的扩增。

比如: cut in on sb,这个短语的本意是被人超车的时候别了车,或者强行插入你所在的行进车队。但是,通过十几年的发展,这个短语又增加了新的意思,也被收入了《牛津英汉双解高阶词典》,表示插嘴。

20年前,外国人挂在嘴上的还经常是brother,现在bro的使用频率已经远超brother。你去研究bro和brother这两个词,有什么细微的差别,其实就很没意义。这只是某些词汇流行,而产生的变化。



所以,学习英语要做一些更有意义的事情,注重运用语言进行思想意识的传播,达到我们自己的经济、政治、个人发展的目的。不必太在意那些细枝末节的东西。

大家要搞清一个基本道理,语言永远是在不断的发展和变化中的,只要强有力的宣传介入,就会有新的词汇产生。

再举一个例子:罗汉果,以前叫Luohanguo或者拉丁文Momordika,在三年疫情期间,美国的农业财阀,发现了它的药用价值,于是从中国进口,再包装然后向欧洲和北美进行了出口。

由于原先的两个名字有大量的中国企业打广告,价格很低,每一颗罗汉果的价格只在1~2元人民币,所以这家公司创造了一个新的名字: Monkfruit,就是“和尚水果”,在谷歌产品搜索结果里面,价格就高达每4颗24美元,并让谷歌直接修改了搜索结果,你现在搜拉丁文Momordika,在谷歌图片里面得到的结果是苦瓜的变种。

举这个例子的目的是告诉大家,语言是可以被篡改的,只要有强大的政治和经济力量介入。所以,你不要在意这些词汇的细微差别,把控好词汇背后的传播意图和经济利益,更加的重要且有意义。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp