3月3日晚,备受关注的电视剧《北上》正式开播。据播出平台公布的数据,实时收视率峰值破3,位列同时段收视率第一,刷新近两年剧集“首播日实时收视率纪录”。

该剧改编自小说家徐则臣的同名长篇小说,由赵冬苓编剧,姚晓峰任总导演,白鹿、欧豪领衔主演,以大运河沿岸一群少年的人生轨迹为脉络,以大运河文化及时代更迭为背景,描述了个人成长、时代奋斗与邻里人情的故事。


电视剧版《北上》突出“运河人家”

这部剧在文学圈备受期待。原著小说《北上》获得了第十届茅盾文学奖,徐则臣因此成为中国第一位获得茅奖的70后小说家。《北上》责编、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉澎湃新闻记者,《北上》目前销量已达50万册,去年还有了音乐剧和话剧的改编。

电视剧首播后,不少原著粉对于正片开始前的2分多钟黑白影像感到惊喜,直呼“很有质感”。它让人联想到小说原著里一条重要的“历史线”,那条脉络中的烟火日常是小说本身非常精彩的部分。

那么,原著《北上》究竟讲述了一个怎样的故事?


徐则臣《北上》

“历史线”与“当下线”交织

原著故事的发生源于一对意大利兄弟。

1901年,意大利人保罗·迪马克(自名“小波罗”)为了寻找在八国联军侵华战争时期失踪的弟弟马福德,以考察运河的名义来到了中国。他沿运河北上,一路集结了翻译谢平遥、厨子/挑夫邵常来、船老大夏氏师徒(尤其是小徒弟周义彦)、护卫孙过程等人。当他们抵达大运河的最北端——通州时,“小波罗”因意外离世,终究没能找到弟弟。不想弟弟马福德从战争中逃出,为了爱情在中国扎根。

而他们的后代,在新世纪分别成为了纪录片制作人(谢家)、船民(邵家)、文物收藏家(周家)、摄影师(孙家)、考古学家(马家),并因为运河又发生了命运的交集。当年“小波罗”临终前分发的礼物,成为了后人的寻根之源。各个运河人之间原来孤立的故事片段,最终拼接成了一部完整的叙事长卷。

可以看到,原著小说里有两个十分重要的时间节点。一是1901年,这一年清政府下令废止漕运;二是2014年,这一年京杭大运河申遗成功。

这一废、一兴之间,容纳了京杭大运河一百多年的记忆,也承载了一个民族一百多年的历史。在犹如运河般奔流不息的时光中,小说家让“历史线”与“当下线”相互交织、呼应、对话,恰如乌拉圭作家爱德华多·加莱亚诺的名言:“过去的时光仍持续在今日的时光内部滴答作响。”

就目前的剧版片花来看,剧版《北上》更多聚焦于“当下线”,尤其是运河船民的生活变迁。小说里谢家、邵家、周家、马家这几家的后代生活在各处,但剧中他们都生活在花街小院,并增添了夏家、陈家的故事。


《北上》剧照


剧版《北上》中的6户人家

作者:新的内涵和价值

“花街”是电视剧《北上》的一大元素。目前透露的剧版结构也容易让人联想到徐则臣的另一部长篇小说《耶路撒冷》,这部小说讲述了一群人从花街往外走,历经种种人生际遇,又重新回到花街的故事。


“花街”是电视剧《北上》的一大元素

熟悉徐则臣的读者对“花街”不会陌生——在《北上》《耶路撒冷》《花街九故事》等许多作品里,他都写到了“花街”。在现实生活中,那里是江苏淮安的一处地标,在文学世界里,那里是徐则臣独一无二的创作原点。

对于这个创作原点,徐则臣说过:“有人说花街很短,才两百米左右,但是它原来很长,在小说里更长,长到什么程度? 只要这个世界上有的东西都可以塞到花街里,这个世界有多广阔,花街就有多漫长;这个世界有多复杂,花街就有多丰富。可以说,全世界的东西我都能塞到花街里。”


徐则臣《花街九故事》

在这个意义上,运河也包容万象。

《北上》电视剧筹备期间,徐则臣曾与总导演姚晓峰、编剧赵冬苓沿运河采风。在后来的央视采访中,徐则臣直言《北上》的转换难度非常大,因为它的结构,它所探讨的一些问题以及故事本身,在转化的时候可能会有一定的难度,但他非常赞成《北上》被改编成电视剧。

“那次采风带着姚导,带着赵老师,我们一块去的时候,还是有一些新的收获。”徐则臣说,“我觉得一部小说,一个文学作品,它可以也需要借助不同的艺术形式,传播开去。甚至在一定的程度上,可以增加它之前所没有的一些内涵和价值。”

他希望观众朋友们能在《北上》这部电视剧里面,体会到流淌在教科书里、流淌在中国大地上的那条河流,如何也真实、鲜活地流淌在我们的血液里。


《北上》剧照

责编:原著的精神内核

在韩敬群看来,原著小说《北上》的核心精神是借一条大河,写出一个民族的心声,它的主旨是“旧邦新命”,尤其重要的是“新命”——在新的时代,大河获得了新生,就像这个民族获得了新生。

“据说剧版《北上》把焦点放在当下,会重点讲述6个90后的成长史。从这个角度上说,我认为它是符合原著作品的精神内核的——青春中国的成长史。”


《北上》剧照

韩敬群还从“改编”想到了“翻译”。他告诉澎湃新闻记者,翻译也是另一种形式的传播和转化,不同国家对于文学母本的翻译处理亦有不同传统。比如在中国,一直秉承的是“信、达、雅”的传统,一个“信”字要求翻译绝对忠实于母本。但在英美国家,译者更多考虑的是传播效果,是怎么让作品有效地传达给该国的读者。从这个意义上说,韩敬群认为一部经典文学作品,经得起反复阅读,也经得起新的编创与探索。

“当我们说到忠实,我想除了忠实原著,还要忠实于它自己特有的艺术门类特性、受众群体喜好。”韩敬群表示,“如果此次剧版《北上》能够唤醒大家对运河文化意义上的认识,能够唤起大家对原著小说的阅读兴趣,甚至能够带动运河两岸的文旅发展,那都是非常好的事情。”


剧版《北上》中的年代大事记

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp