面条不是主食


而是一种雪


冰箱不是电器


而是室内滑雪场


一些词儿到了雪星人嘴里意思就大不相同啦,甚至形成了一种独特的语言体系——“雪圈黑话”。

不仅在中文里,英语亦是如此。有些原本认识的词汇或短语,一到雪场意思就大相径庭了,敢打赌你就算想破脑袋也猜不出来。


下面,就来一起看看有关滑雪的英语俚语吧,出国滑雪兴许用得上。


bluebirdday直译过来就是“蓝鸟日”,其实并不是特指一个具体的日子或是节日。这个词最早是由滑雪爱好者们发明的,是指下雪后天空格外蓝的天气状态。


dentist原意是“牙医、牙科诊所”,在雪圈里则指的是“装备党”。

或许是因为当牙医的大都有钱有闲,买得起顶级装备,更容易出“装备党”吧?(纯属小编个人推测)


看到Jerry这个词,自然而然地想起了 Tom。

这里 Jerry 可不是说雪场闹耗子,而是指那些滑技差又爱炫装备、经常摔倒或出糗的“菜鸟”。


faceplant滑雪摔倒时脸部着地,也就是大家常说的“脸刹”,看着就疼!


first track是指在雪道上滑出第一条滑行轨迹,与大家常说的“顶门吃面条”有异曲同工之妙。


gaper是指在雪道中央或危险位置突然停下来拍照或者休息阻碍别人滑行的人,跟“地雷”有些相似。


sick想必大家最熟悉的意思就是“生病的、恶心”。在滑雪的语境中,sick 不是说滑雪滑得“菜”,而是恰恰相反用来表示“太棒了”或“太酷了”的意思。

如果滑雪者完成了一个高难度跳跃动作,你就可以用 “That's sick!” 来表示震撼和钦佩。


steezy结合了 style 和 easy 两个词的意思,用来形容滑雪高手在滑高难度动作时优雅炫酷又毫不费力的样子。


ski bum意思是“滑雪狂热爱好者”。

有多狂热呢?据说为了滑雪,TA 们愿意放弃城市生活和工作,居住在滑雪场附近,追求简单的生活方式,甚至在雪场打工来赚取滑雪经费,只为把所有时间和精力投入到滑雪运动中。


ski widow直译过来就是“滑雪寡妇”,是一个具有调侃意味的短语,指的是因老公过于痴迷滑雪而受到冷落的老婆。


park rat通常用于形容那些常年混迹于滑雪公园(terrain park)的滑雪爱好者。

TA 们喜欢花大把时间在跳台、障碍和其他自由式滑雪区域,热衷于练习和展示如空翻、旋转和呲杆等花式技巧。


听到雪场有人喊 “pizza” ,不要误以为那个人想吃比萨了,而是指双板犁式滑行这一基本动作。初学者犁式滑行时双板形成的角度,确实很像一块比萨。


French fries和上面的 “pizza” 类似,也是双板初学者都会学到一个动作——平行直滑,两块板子就像两根笔直的炸薯条。

双板滑雪者除了 skier ,还可以用 planker 来表示。


stoked字典里的意思是“兴奋的、满足的”,用在滑雪运动中意思也差不多,表示“超激动的、兴奋不已的”。

当你第一次完成某个高难度动作时,就可以用 “I'm stoked!” 来表达自己激动的心情。


sketchy最早来源于单词 sketch ,本意是指“草图”或“粗略地描绘”。在滑雪运动中,这个词通常用来描述雪道或地形有潜在风险、动作不够流畅的情况。

例如,若你想表达:“今天这条坡道有点危险”,就可以说 “The slope is a bit sketchy today”。


pow是 powder 即粉雪的缩写。

外国雪友给日本粉雪造了一个新词——“Japow”即 Japan 加 powder。

如果来日本留寿都预约英语滑雪教练,还有可能听到当地专用的粉雪名词 “Rupow”,由 Rusutsu(留寿都)与 powder 两个词拼接而成。


yard sale原意是指庭院里物品随意散落在草坪或地面上、供人挑选的旧货拍卖会。

在雪场上,这个词可不是二手雪具清出的意思,而是形容滑雪者摔倒时雪板、雪杖、护目镜等装备甩得七零八落,惨烈又搞笑的样子。


像这样的滑雪英语俚语还有很多,小编在这里就不再一一列举了。大家还知道哪些常用的俚语,快来评论区一起分享吧~

注:部分图片来自网络,可侵删




ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp