《哪吒2》像哪吒1一样顺利出海了,好多网友好奇,我们道家的口诀“急急如律令”怎么翻译。

有网友说,“急急如律令”被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”。应该说这个翻译前两个单词就是急的意思,而后面三个“biu”是象声词,更加表示了急的意思。



另外有网友翻译成了“fast fast biu biu biu”,这两种翻译其实大差不差,应该都是同一种意思。

还有一派网友认为,我们就直接音译保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,这也算一种文化自信,而且还能让外国人学会我们道家的口诀,属于一举多得。

当然也有网友喜欢直译,他们就把这句口诀直接翻译为Quickly quickly as the law decrees”,保留了原意,但是读起来没有我们道家口诀的紧凑,总觉得缺点意思,其实这个口诀就像佛家的“唵嘛呢叭咪吽”六字大明咒一样,就是要让人直接跟着读出来才行,哪能意译呢?



而在《哪吒1》出海时,“急急如律令”最终翻译是“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。意思是到位了,但是确实是差点意思,总感觉少了一点道家的灵魂。

你说哪种翻译更好呢?我倾向于直接音译五字咒语琅琅上口。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp