文字上有纠结,有时症结在文字之外。花点功夫把事情弄个明白,看似费了时间,实则有了底气。



很多年前,我还在华东师大数学系任教的时候,从学校图书馆借了都德的小说《不朽者》,业余试着翻译。幸运的是,有不明白的地方,可以去请教郝运先生,有时还可以把译稿送去,由他批改点评。记得刚译了没几页,就遇到一段让我心里有些发怵的文字。主人公阿斯蒂耶讨厌每周上门打蜡的工人,躲进书房上面的小房间,光线是从下面的玻璃窗射进来的。这个奇怪的格局,让我懵了许久,我弄不懂一个房间的光线怎么会是从下面射进来的。后来在郝先生的指点下,我还算顺利地把这段文字译了出来:“他只好躲进书房顶上的阁楼里……光线是从朝着院子的、下面的大玻璃窗的上半截圆拱形部分透进来的。这样一来,等于墙上有了一扇像栽培柑橘的温室里的那种矮玻璃门,在它前面辛勤工作的历史学家,从头到脚都可以让人看得清清楚楚……”这套住宅曾经是很豪华的,天花板很高,如今主人落魄了,在圆拱形的大玻璃窗拦腰处盖了个阁楼,这就是问题的症结。



文字上有纠结,有时症结在文字之外。花点功夫把事情弄个明白,看似费了时间,实则有了底气。

《福尔摩斯探案集》的第二个中篇《巴斯克维尔猎犬》,故事的背景是一个moor地区。较早的译本中,moor有译作沼地的,也有译作沼泽地、泥炭沼泽地的。估计译者都是用了词典上的释义。其实,小说里说的这片moor,在第三章“疑点”中有一段比较详细的介绍。这片moor的中间是巴斯克维尔庄园。以它为中心,方圆五英里内有稀稀拉拉的几处民居:莱夫特庄园,博物学家斯泰普顿的寓所,以及两处农舍。再过去十四英里,则是王子镇监狱。试想,倘若整个区域是一片沼泽,这些庄园、寓所和农舍能建造起来吗?看来这个moor,译作“旷野”才比较靠谱一些。



ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp