这个数据太吓人了!

感觉小红书能战胜推特脸书,成为全球第一的社交软件。

因为仅仅一天的时间,小红书下载量就突破了6000万。

据统计,小红书海外下载量登顶43个国家的榜,70多个国家挤入前3,小红书的受欢迎程度前所未有。例如,2024年1月13日至14日,小红书在美国的下载量同比增长超过200%!



随着越来越多的外国用户涌入这个平台,

东西方文化的交汇产生了许多趣味互动,甚至连成语这种中国文化的深层表达形式也成了热点。



比如说有网友询问美国美女:

“得陇望蜀,这个成语用英文怎么翻译?”



这确定不是在为难国际友人吗?[捂脸]

别说美国人了,就是韩国人都不一定懂这个成语的含义啊,更别提翻译成英文了。

但万万没想到,竟有人真的翻译出来了!

——“Greenland first , then Canada”

意思是“先得格陵兰,后取加拿大”!不得不说,这个翻译真的绝了,简直是信雅达!不过可惜是一位广东人翻译出来的,国际友人还是搞不懂这玩意。



“得陇望蜀”本意指已经得到了陇右地区,还想要蜀地,比喻人贪得无厌,这位网友用美国的地缘政治类比为“Greenland first, then Canada”(先得格陵兰,后取加拿大),生动形象地刻画出“得陇望蜀”的贪婪意味。这一翻译不仅贴近美国文化语境,还带着几分讽刺意味,引发了热烈讨论。





一想到Greenland first, then Canada,特朗普的玉米丝发型就飘扬在加拿大上空的即视感,确实是个好成语!



当然也有人把美国美女“教坏”的案例:

“有机会一起拉屎”!

现在的小红书上,已经见过不少外国人这么发帖交友了,他们说是“有中国网友教他们见面打招呼就用这个‘有机会一起拉屎’,来表达彼此关系的密切。”[捂脸]

那应该怎么回呢?还是一位广东靓仔给出了答案——“愿闻其翔”。[捂脸]

这个“翔”对应“屎”,简直绝了,虽然粗旷了点,但针尖对麦芒,相当适配!



类似的案例还有很多



这个“Greenland first, then Canada”的翻译火爆的背后,是对成语跨文化传播的深刻思考。成语作为中国文化的独特语言表达,浓缩了历史和哲学,翻译起来难度极大。直译固然可以展现原意,但往往晦涩难懂;而意译或类比,则需要深谙目标语言文化,才能达到润物无声的效果。

这次“得陇望蜀”的翻译趣事,也反映了中国年轻人在文化输出中的自信和幽默感。

这是个好的开端!



---

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp