11月30日,第十六届傅雷翻译出版奖颁奖礼在北京Temple东景缘举办,现场揭晓了本年度傅雷翻译出版奖获奖者。其中,曹丹红凭借译作《事实与虚构:论边界》获得社科类奖项,施雪莹凭借译作《还乡笔记》摘得文学类奖项,而新人奖则由董子云获得,获奖译作是《法兰西君主制度》。


第十六届傅雷翻译出版奖颁奖现场(主办方供图)。

创设于2009年的傅雷翻译出版奖,是一个以翻译家傅雷命名的翻译出版类奖项。这一奖项于每年评选出当年的最佳法译中图书作品,以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。

法国驻华大使白玉堂和众多文学界人士现场出席了颁奖典礼,其中文学博士、教授、作家梁鸿、资深出版人汪家明和法国小说家、剧作家、电影编剧兼导演大卫·冯金诺斯作为本届傅雷奖的特邀嘉宾出席。

白玉堂在致辞中强调了科技在多领域内带来颠覆性发展的当下,傅雷奖在创作和翻译世界里的重要性,他指出,“译者工作不仅仅是语言转换那么简单”。同时,白玉堂对入围译者表示,他们不是简单的语言转化者,而是真正的文化传播者。董强说:“翻译是求真的行为,也即信、达、雅中的‘信’。安格尔对于素描有美妙的定义:素描是艺术的操守。我要说:翻译是文明的操守。翻译家们为中法之间的互‘信’,做出了巨大的贡献。他们如伟大的圣埃克絮佩里所说,一直在‘建立联系’。”

对于获奖作品,主办方在评委颁奖词中表示,《事实与虚构:论边界》完整地概括了关于虚构从古至今的争议,以虚构为研究对象,向不同学科的理论与方法开放,对文学领域最为关注的问题——即如何区分虚构与事实——进行清晰论述,证明了边界的存在,也证明了现实世界与想象世界之间联系的多样性、复杂性和脆弱性,需要对虚构与现实加以热情的捍卫。对于该书的翻译来说,评委认为,该书翻译难度较大,但译文基本准确,忠实于原文风格;文字流畅,中文版本装潢也清新简洁别致。


《事实与虚构:论边界》,[法]弗朗索瓦丝· 拉沃卡 著,曹丹红 译,华东师范大学出版社2024年1月版。

《还乡笔记》的作者埃梅·塞泽尔是黑人精神运动先锋,是法国文学史上的重要人物。他对殖民主义的谴责也标志着思想史上的一个决定性阶段。他是最早揭露殖民主义在政治统治之外还对精神产生重大影响的人之一,而这些影响远远超出殖民主义本身。译者施雪莹是黑人精神运动专家,对文学的“介入性”有广泛研究。她翻译的《还乡笔记》填补了一个重大空白:埃梅·塞泽尔至今在中国仍鲜为人知,这部《还乡笔记》是他的作品首次被翻译并在中国大陆出版。这无疑将使中国读者有机会接触更多样的法语文学。


《还乡笔记》,[法] 埃梅·塞泽尔 著,施雪莹 译,99读书人丨人民文学出版社2024年1月版。

《法兰西君主制度》是16世纪法国极富影响力的政治思想名作,是了解法国政治体制演进的基础著作,500年来影响广泛而久远。作者克劳德·德·塞瑟尔于1515年撰写本书,将其进献给登基不久的弗朗索瓦一世,书中详细说明了法国国内各个等级保持和谐的规律,及对军事外交的系统性建议。该书以中古法语写成,虽有现代法语译本,但翻译考证难度很大。青年历史学者董子云以专业的能力、严谨的精神将此古文字版本译为清晰流畅、注释详尽的中文译本,并撰写了内容翔实、学理严密的译序,体现出深厚的学养与专业精神。

记者/何安安

编辑/李永博

校对/卢茜

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp