文字 | 长青

图片 | 由《世界文学译丛》杂志提供

1979年夏天,《花的原野》杂志老一辈编辑们深刻认识到译介外国文学的现实意义与深远影响,向上级部门申请,得到国家新闻出版局批准,于1979年10月出版发行了《世界文学译丛》季刊的创刊号。


创刊号

自此国内唯一一本专门译介外国文学的蒙古文纯文学期刊诞生。

45年来,《世界文学译丛》杂志除1999—2002年由内蒙古文联所属内蒙古文学翻译家协会主办,由哈达齐·刚任主编以外,其余40余年都由《花的原野》杂志社的编辑们负责编辑出版。 45年,230期,《世界文学译丛》无疑已经绘制出一幅蒙古文版的世界文学地图。它译介过的优秀作家和作品涵盖了全球6大洲86个国家和地区,约1350位作家、4500余部(组)作品,其中包括约50部长篇,诗歌更是数不胜数。


高潮


白音那


力格登


哈达齐·刚

✦₊


纳·乌力吉巴图


索·额尔登


格·巴特尔


诺敏黛

《世界文学译丛》杂志除常设《长篇小说》《中短篇小说》《诺贝尔文学奖》《诗歌》《外国文学动态》《巴黎评论》等固定栏目外,还设有《散文》《儿童文学》《作家访谈》《我与世界文学》等不定期栏目。

小说一直是《世界文学译丛》的重点。其中,《长篇小说》栏目是常青树,1985年开始连载蒙古国小说家僧·额尔登的长篇小说《生活圈》以来,已陆续连载了《百年孤独》《不可承受的生命之轻》《教父》《白鲸》《太阳照常升起》等多部长篇小说。可以说,长篇小说占据了《世界文学译丛》的半壁江山。中短篇小说方面,芥川龙之介的《鼻子》、埃米尔·左拉的《陪衬人》、欧·亨利的《麦琪的礼物》、普希金的《驿站长》、爱伦·坡的《黑猫》等被称为世界最伟大的小说也先后被翻译刊发。


2003年,《世界文学译丛》开设诺贝尔文学奖获奖作家栏目,专门推荐获得诺贝尔文学奖的作家及作品,如苏利·普吕多姆、亨利克·显克维奇、泰戈尔、托马斯·曼、萨特、伊凡·布宁、加缪、川端康成、海明威、聂鲁达、辛波斯卡、奈保尔、多丽丝·莱辛、帕慕克、安妮·埃尔诺、石黑一雄等享誉世界的文学巨匠作品,让更多读者了解世界文学的辉煌。






现任编辑



统筹 牧仁

审核 乌日嘎

新媒体编辑 张欣

声明:转载请注明-来源于《内蒙古画报》官方微信

点击“在看”,分享给更多人

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp