4月2日的早上6点,我和成百上千的地震灾民一起,在缅甸曼德勒大皇宫护城河边醒来。
附近的中国救援队已经陆续开始工作,发电机和车辆发出轰鸣声。蚊帐外早已堆起了食物和水,应该是民间救援组织或个人一早默默送来的。
At 6 am Wednesday, I woke up in a mosquito net alongside hundreds of earthquake victims near the moat of Mandalay Palace. The Chinese rescue teams were already hard at work, with generators humming and vehicles bustling. Food and water had been quietly placed outside people's mosquito nets, likely brought by local volunteer organizations or individuals in the early hours of the morning.
马路对面,一位80多岁的老奶奶被埋已经超过4天了,为了一线生存希望,中国蓝天救援队的志愿者在这里坚持挖掘了两天两夜。昨晚12点,我还听到他们讨论下一步的挖掘方案。
Across the street, an elderly woman in her 80s has been trapped for over four days. The dedicated volunteers from the Blue Sky Rescue team have been tirelessly digging for two days and nights in hopes of finding her alive. Last night at midnight, I overheard them discussing their next steps for the excavation.
在我的左侧,是老奶奶的儿子一家。昨晚,他们得知我是中国来的记者,给我送来了枕头和毯子。在我写这篇稿子的时候,他们又送来了热油条。
To my left, the elderly woman's son and his family are taking refuge. Upon learning that I was a journalist from China, they kindly brought pillows and blankets to my mosquito net — my temporary residence. As I pen these words, they have even brought us hot fried dough sticks.
这里是曼德勒的市中心,古皇城边上,打个或许不太贴切的比方,这位置就好比北京故宫旁五四大街边的居民区。
这些灾民可能会永远失去他们数辈人攒下的家产,也或许要在河边露宿几个月。但在这个清晨,伴着朝阳,我看到孩子们在嬉戏,居民用河水洗了衣服挂在路旁的栏杆上,也有很多灾民还在安心酣睡。
These disaster-stricken individuals may face the loss of generational heritage, potentially leading to months of makeshift camps by the river. However, as the morning sun rises, I observe children playing, residents washing clothes in the river and hanging them on the roadside railings, while many others affected by the earthquake are still asleep.
尽管伴着城里飘着的尸臭,我还是感受到难得的平静。
从我3月31日晚抵达仰光到现在,已经过去差不多48个小时了。很惭愧,我的视频、照片、文字不能传达我看到的所有,只希望这篇个人视角的文字,能让国内关心缅甸灾区的朋友们,多一些第一视角的认识。
31号,我和蓝天救援队的部分队员一起,从北京直飞仰光,当地时间夜里到达。
Since my arrival in Yangon on Monday evening, almost 48 hours have passed. I feel ashamed that my videos, photos, and words cannot fully capture all that I have witnessed. It is my hope that this personal perspective can offer you a more first-hand understanding of the situation in Myanmar's disaster-stricken areas.
“一方有难,八方支援”,这一路上,我前所未有地亲身感受到了中国人强大的团结力量。缅甸的蓝天救援分队和当地的商会,早已为我们以及其他先后抵达的志愿者协调好了车辆,当地电信公司送来免费的电话卡,海关的工作人员带着尊重和感激迎接我们的到来。
救援志愿者们甚至没有吃早已备好的盒饭,直接上了大巴车,连夜乘坐12个多小时,在4月1号中午抵达了曼德勒。截止昨天夜里,仅蓝天救援队就有110多位专业国际救援志愿者抵达缅甸,其他民间救援队加起来总共有数百人已经到达。
The rescue volunteers didn't even eat the boxed meals prepared for them. They got on the bus directly and traveled overnight for over 12 hours, arriving in Mandalay on Tuesday afternoon. As of last night, more than 110 professional international rescue volunteers from the Blue Sky Rescue team had arrived in Myanmar, with hundreds more from other civilian rescue teams.
他们都是自发、自费前来的。蓝天救援队一位代号“枯云”的志愿者告诉我,他28号得知地震消息,第一时间赶到了曼谷,在曼谷参与了一天的救援后,又马不停蹄来到缅甸。为了能尽快到达,他购买了所有能买到的航班线路的机票,最后乘坐了最快成行的一班,所以30号他就作为第一批先遣人员抵达了受灾现场。
而和我同行的大巴车上,是来自河北、安徽、北京、上海等地的蓝天救援队志愿者,他们来自各行各业,却在每次世界上发生灾害的时候,作为重要的救援力量以最快的速度赶到现场。
缅甸的温度较高,这几天中午曼德勒的气温能达到40多度,给救援工作带来了很大挑战。这两天也是救援的关键时期,还有找到生命迹象的机会。
此刻,我对面仍被掩埋的老人牵动着很多救援队员的心,而救援队员几十个小时不睡觉的忘我工作,也牵动了当地群众的心。
Myanmar's scorching temperatures, exceeding 40 degrees Celsius in Mandalay these days, present challenges for the rescue efforts. These days are also a critical period for rescue, with opportunities to find signs of life. At this moment, the elderly woman across the street, still trapped, weighs heavily on the hearts of many rescue team members. Their tireless efforts, working for hours on end without rest, also resonate with the local community.
昨晚,老人的一位朋友主动邀请我们到家里吃晚饭、洗澡。他是一位来自中国的四代移民,在这里做些租车、翡翠等生意,此次地震他家的房屋没有受损,所以他一直往返在中国救援队的救援地点,希望能提供些力所能及的帮助。
来到他家的洗手间,他爱人早已为我准备好了一桶温水——这是十分难得的,因为震后太阳能电池板、电路都有受损,甚至供水也不能处处得到保障。
洗完澡,杨君乾的爱人盈盈已经为我和救援队员准备了丰盛的晚餐,盛情邀请我们留下吃饭。
她说,虽然地震的时间是在28日的下午,但是由于缺少防震减灾的意识,当地人很多都没有及时逃跑,所以在一些倒塌的大型建筑里,掩埋了很多人员。
然而,地震后,大家都受到了惊吓,所以都不会住在家里,而是到空旷的地方搭帐篷过夜。好在缅甸晚上的温度也不低,而且当地人自给自足、知足常乐的生活态度为这个震后的城市增加了不少平静。
After the earthquake, fear gripped the people, prompting them to camp in open spaces overnight rather than stay in their homes. Fortunately, Myanmar's nighttime temperatures are moderate, and the self-sufficient and resilient attitude of the locals has brought a sense of calm to the city post-disaster.
盈盈四岁的小儿子,这几天晚上都坚持背着小书包、穿着鞋睡觉。他说他害怕,要随时准备带着最心爱的宝贝逃走。
像盈盈一家这样主动为中国救援队提供帮助、表达感激的故事每分每秒都在发生,也让我从当地人眼中看到了中国人为这个世界带来的重要影响。
凡是穿着蓝天救援队蓝色服装的人开车去加油,都不需要排队,甚至加油站都会拒绝收费;凡是中国救援人员去买东西、吃饭,当地人都会热情地表达感谢;交警看到中国救援队的车辆,会主动指挥为我们让路;救援人员需要挖掘机等工程设施辅助的时候,相关公司和组织就会自发送来力所能及的帮助。
此刻路对面的挖掘机,就是前天当地一个施工公司主动送来的。
但是蓝天救援队有严格的纪律,不会接受任何的赠送,坚持为一切的消费买单。这样的相互尊重、爱护,让我联想到了很多历史时刻。
“枯云”告诉我,救援工作根据每个点位的实际情况不同,需要很多的专业知识。比如,有些房屋如果本身十分脆弱,就会在地震中完全坍塌,那么这样的挖掘是简单的,很快就可以救出伤员;但有些没有坍塌、只是发生倾斜的建筑,在救援的时候则需要格外注意,要设计挖掘方案、避免二次坍塌伤害救援人员。
"Dry Cloud" told me that rescue work requires a lot of specialized knowledge depending on the actual situation at each site. For example, if some houses are very fragile and collapse completely during the earthquake, the excavation is simple — the injured can be rescued quickly. But for buildings that have not collapsed and are leaning, extra caution is needed during rescue. Designing excavation plans to avoid secondary collapse and harm to rescue personnel is crucial.
在这里,他也希望提醒各方到来的志愿者,在努力帮助别人的同时,一定要有专业知识和技术的支撑,注意保护自己的安全。
来自中国各地的救灾物资、捐款也已陆续抵达。今天,尸体清理与防疫,医疗,赈灾救济,抢修道路、供水、供电等灾后重建工作也将陆续开展。
请持续关注中国日报,我们会在前方继续为大家带来一手报道。
记者:闫东洁
英文翻译:许诺