许多学习过日语的人都会体会到日本人说话的委婉和“暧昧”,这种文化特点在交流中非常常见。

当然,每个国家都有自己的客套话,因此很容易让人分不清对方是真心邀请还是只是在客套你。

为了帮助大家更好地理解这些话语的真正含义,小见整理了一些常用的例子。下次再听到这些话,你就能够更好地理解它们了。

▌じゃ今度一緒に行こうよ

(下次我们一起去吧)

这可以说是日本人最常用的客套话,效果和我们说的“下次一起吃饭啊”差不多。

如果你向某个日本朋友安利了一个地方,他不是那么感兴趣的听着,顺口说了这么一句,而后面没有再沟通时间的话,你就不要往心里去了。


▌またいつか

(下次吧)

听到日本人说「今度」「次」「また」(下回,下次),就在看看他的后句吧。

如果没有说时间,基本上等于是拒绝。类似的还有「また今度誘ってね」(下次再约哦)。

例:

A:よかったら一緒に行きませんか?/ 要不要一起去?

B: そうですね、またいつか…/ 好啊,下次吧。


▌今度、ぜひ家へ遊びに来てください

(下次请来我家玩)

在日本人的观念里,家是一个非常私密的地方,关系不是很亲密的人是不会邀请来的。

如果某个日本朋友邀请你去他家,想分辨是真邀请还是客套话,可以听他是否说出具体的时间。

比如「今度の土曜日の夜、ぜひ家へ遊びに来てください」(下周六晚上来我家玩吧)。

如果日本朋友没有说时间的话,那就只是别人的客套话啦!


▌今度こちらから連絡しますね。

(下次我会联系你)

这句跟我们的“下次再约”很像,日本人对你说这句话的时候,听听就好啦。

▌難しいですね。

(很难办呢。)

如果在工作中和日本客户沟通合作时听到日本客户说这一句话,基本就是表示拒绝:“不行,太难了做不到”。

这个时候,与其说服对方一起克服困难,不妨试试换一套方案吧。

▌前向きに検討します。

(我们会积极地考虑/审议)

这句话看上去挺积极的,不过一般来说,说这句话的时候,日本人已经在表示拒绝了,是以拖延回答的方式说出的话。

字面意思是会积极应对,但其实表示的是“你这事没戏了,我什么都不会做”的意思。

可以说,日本人的客套委婉,在他们的语言文化中,就已经表现得淋漓尽致了。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp