许多学习过日语的人都会体会到日本人说话的委婉和“暧昧”,这种文化特点在交流中非常常见。
当然,每个国家都有自己的客套话,因此很容易让人分不清对方是真心邀请还是只是在客套你。
为了帮助大家更好地理解这些话语的真正含义,小见整理了一些常用的例子。下次再听到这些话,你就能够更好地理解它们了。
▌じゃ今度一緒に行こうよ
(下次我们一起去吧)
这可以说是日本人最常用的客套话,效果和我们说的“下次一起吃饭啊”差不多。
如果你向某个日本朋友安利了一个地方,他不是那么感兴趣的听着,顺口说了这么一句,而后面没有再沟通时间的话,你就不要往心里去了。
▌またいつか
(下次吧)
听到日本人说「今度」「次」「また」(下回,下次),就在看看他的后句吧。
如果没有说时间,基本上等于是拒绝。类似的还有「また今度誘ってね」(下次再约哦)。
例:
A:よかったら一緒に行きませんか?/ 要不要一起去?
B: そうですね、またいつか…/ 好啊,下次吧。
▌今度、ぜひ家へ遊びに来てください
(下次请来我家玩)
在日本人的观念里,家是一个非常私密的地方,关系不是很亲密的人是不会邀请来的。
如果某个日本朋友邀请你去他家,想分辨是真邀请还是客套话,可以听他是否说出具体的时间。
比如「今度の土曜日の夜、ぜひ家へ遊びに来てください」(下周六晚上来我家玩吧)。
如果日本朋友没有说时间的话,那就只是别人的客套话啦!
▌今度こちらから連絡しますね。
(下次我会联系你)
这句跟我们的“下次再约”很像,日本人对你说这句话的时候,听听就好啦。
▌難しいですね。
(很难办呢。)
如果在工作中和日本客户沟通合作时听到日本客户说这一句话,基本就是表示拒绝:“不行,太难了做不到”。
这个时候,与其说服对方一起克服困难,不妨试试换一套方案吧。
▌前向きに検討します。
(我们会积极地考虑/审议)
这句话看上去挺积极的,不过一般来说,说这句话的时候,日本人已经在表示拒绝了,是以拖延回答的方式说出的话。
字面意思是会积极应对,但其实表示的是“你这事没戏了,我什么都不会做”的意思。
可以说,日本人的客套委婉,在他们的语言文化中,就已经表现得淋漓尽致了。