熟悉闽南语的人,都知道“哇塞”是一句脏话。很多外地人居然把它当作潮流时髦用语说出来,简直让人无语摇头。


“哇塞”在闽南语中的全句是“哇塞林木”,这句话的原意我都不好用中文表示出来,只好借用英文翻译“I F your mother”。这句话一般是“问候”对方的女性亲戚,有时候甚至带出部位器官。

其中“哇”就是闽南语我的意思,“塞”就是“F”的意思。闽南语中表示“F”的意思的动词有好多个,“塞”是最粗俗粗鲁的那一个。

“哇塞林木”简称为“哇塞”。有些闽南人以此为口头禅,不以这个词开头都带不出句子讲不出话来,类似英语开头总要讲一句“you know”.

台湾闽南语来自大陆,自然对这种底层词非常流行,如同福建闽南地区一样。但是台湾的媒体尺度比较宽松,于是有人动脑筋打擦边球,开始创造既可意会又可言传的粗话进行传播,比如“冷凉可好”“你老师”“机车”等等。

很多大陆年轻人对台湾影视作品中的“你很机车”觉得颇为新奇新颖,岂不知“机车”是闽南语中女性性器官的谐音变种。

对于地域方言不了解本是寻常事,就好像大多数台湾人不了解北方方言“日”是怎么回事。所以我给台湾人讲“日军”“自卫队=日本人”段子的时候,他们完全不知道笑点在哪里。

问题是大陆此类文化传播不进台湾,而港台文化80年代开始强势传播大陆,带进了一大堆糟粕,而大陆人不自知,反遭到台湾人嘲笑。其中传播最广最糟糕的就是“哇塞”一词。

那些娱乐圈油头粉面的戏子们学着港台腔,自以为一切都是最新潮最时髦,动不动来一句“哇塞”,觉得浑身的土渣都掉了干净,一下从东北穿越到了台北。

估计那些节目审核的人都不懂闽南语,于是这样的节目就被放出来了,那些女戏子在节目中带着纯情的表情大喊“哇塞”。

我敢打赌,他(她)们可能也不知道shit是狗屎的意思,只要绕两句英文也霎时觉得洋里洋气。

本来我也懒得去理这样的事。但是最近台湾朋友和我说,我们说“哇塞”是真的想哇塞,大陆女生说“哇塞”的时候还不知道被塞。

对此,我默默回话他:林北大牛比较懒,懒较比牛大,干你老芝麻。

想论粗博输赢,青菜来,正宗的闽南语在福建。


ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp