红墙黛瓦的故宫,一到春天便染上了温柔的颜色。晨光里琉璃瓦凝着水珠,檐角蹲兽守着满院新绿。武英殿前的老海棠开得正盛,花枝垂到地面,粉红花瓣铺满院子,像铺了层香喷喷的毯子。坤宁西院的老梨树擎着雪白花簇,风过时花瓣追着游客跑。

The Forbidden City, with its red walls and dark tiles, takes on a softer hue when spring arrives. In the morning light, dewdrops glisten on the glazed tiles, while the mythical creatures perched on the eaves guard the fresh greenery in the courtyard. In front of the Hall of Martial Valor (Wuying Hall), an ancient crabapple tree is in full bloom, its branches drooping to the ground, carpeting the courtyard with fragrant pink petals. In the western courtyard of Kunning Palace, an old pear tree holds clusters of snow-white blossoms, and as the breeze passes, petals playfully chase after visitors.


御花园的玉兰最显眼,大朵白花紫芯立在枝头,配着蓝天下红墙,像一幅水彩画。几只胖乎乎的故宫猫在台阶上打滚,毛色油亮的反光,镜头对准它们时也不躲。

The most striking sight in the Imperial Garden is the magnolia trees, their large white flowers with purple centers standing proudly on the branches. Against the backdrop of red walls and a blue sky, they resemble a watercolor painting. A few plump palace cats lounge on the steps, their sleek fur gleaming in the sunlight. They don't shy away when a camera is pointed at them.


穿汉服的姑娘们举着透明伞在丁香丛里拍照,老爷子支着画板画角楼。最有趣的是文华殿前的海棠林,百年老树开着淡粉花,风一吹就下雪似的,游客们举着手机转着圈拍视频。六百年的老宫殿,这会儿像插了满头戴花的慈祥老人,笑眯眯看着人来人往。

Meanwhile, young women in traditional Hanfu dresses pose with transparent umbrellas among the lilac bushes, while elderly artists set up their easels to paint the watchtower. The most captivating scene is in front of the Wenhua Hall, where century-old crabapple trees burst into soft pink blossoms. When the wind blows, petals fall like snowflakes, prompting visitors to twirl in circles with their phones. This six-century-old palace, in this season, resembles a kindly elder adorned with flowers, smiling warmly as it watches the ebb and flow of visitors.

责编:赵骏逸

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp