谢谢川大总领,我终于知道“赢麻了”的英文怎么说了。

本月,白宫发布了川普的工作报告,英文标题是《We'll Never Tire of Winning Under President Trump》。



首先,从字面意思来说,让我们需要准确理解这句话的意思。

原句中,“Never Tire of Winning”是关键部分,直译是“永远不会厌倦胜利”,但中文里可能更自然地说“永不言胜”或者“胜利永不满足”。

不过考虑到这是白宫力挺川普的口号,可能需要更有气势的翻译。

然后看“Under President Trump”,这里指的是在特朗普总统的领导下。

中文里通常会用“在特朗普总统的领导下”或者“特朗普总统领导下的”。



但这种东西总是需要一种更简洁有力、朗朗上口的表达,比如“特朗普总统领导下”或者“在特朗普总统的领导下”。

接下来考虑整体句子的流畅性。原句结构是"We'll Never Tire of Winning Under President Trump",中文需要调整语序。

比如,“在特朗普总统的领导下,我们将永不言倦,继续胜利”。

翻译,还要注意口号的简洁性和节奏感。

中文口号通常四字成语或对仗结构比较多。

比如“永不言倦,胜利不止”可能更顺口,但必须忠实于原意。

原句中的“tire of winning”是“对胜利不感到疲倦”,所以需要保持这个意思。

另外,要考虑政治口号的常见表达方式。例如,“Make America Great Again” 翻译成“让美国再次伟大”,所以我们需要类似的风格,来贴合他们的审美范式。

比如“在特朗普总统领导下,我们永不停息地赢得胜利”或者“特朗普总统领导下,胜利永不停歇”。

还要确认川普的需求,是直译还是意译。

毕竟现在美国是川普当家作主,他的政府发布的通稿,总要让读者第一时间身临其境感受到川大统领的个人风格。



最后,让我们检查语法和用词是否准确,有没有更好的表达方式。我们可以在心里多试几种翻译,然后选择最合适的一个,作为这道题目的最佳答案。

比如:

“在川普的领导下,我们美国赢麻了!”

由于这篇文章通稿实在太长了,让我们来节选段来阅读下他们具体“赢麻了”,还会继续不知疲倦地赢在哪里吧。

我们美国赢麻了!

在唐纳德·J·特朗普总统及其政府的领导下,我们正全力扭转过去四年的颓势,引领美国迈向新的黄金时代。

【开宗明义:一开始就非常明确地拉踩了拜登。重点词汇:四年的颓势(reversing the damage of the past four years)

故事永远是由胜利者书写的。老登在位的时候,他也觉得自己一直在修复老川在职期间造成的巨大损害。】



以下是第七周为美国人民取得的(部分)胜利清单:

1. 边境安全创纪录突破:

- 今年2月非法越境人数降至历史最低水平,较去年2月下降94%,较拜登政府时期峰值暴跌96%。

【这就是川普当初的拉选票核心的攻略,果不其然,他放在自己成就的第一位。优先级高于一切。】

- 德尔里奥边境区2023年非法移民拦截量锐减99%。

- 福克斯新闻记者比尔·梅鲁金直言:"如果现在派我去边境拍摄,我恐怕连一个非法移民都找不到。"

【熟悉的风味,川普的例证数据,和证人证词,仍然来自于福克斯新闻。特朗普的基本盘中,福克斯新闻受众构成其核心动员力量,但仍有部分支持者通过其他渠道凝聚。

这种重叠解释了为何特朗普需要福克斯作为"传声筒",而福克斯也依赖特朗普维持收视率,但双方都在试图扩大边界以应对政治生态的变化。

但现在随着老川再度入住白宫,它当然知道自己应该把哪种观点的音量继续抬高了。】

2. 重拳打击人口走私:

- 特朗普政府逮捕两名涉嫌运营全美最大人口走私团伙的非法移民。

3. 制造业强势回归:

- 特朗普总统上任首月即新增1万个制造业岗位(拜登政府最后一年平均每月流失9,000个岗位),宣告"制造业复兴"。



- 汽车行业成为复苏先锋:2月新增近9,000个岗位(15个月来最高),而拜登任期最后一年该行业流失27,300个岗位。

- 美国制造业2月扩张速度创2022年中以来新高,实现特朗普总统领导下连续两个月增长。

【终于到了经济环节,老川掏出了自己精选的数据,狠踩老登。】



ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp