上周末的国际政坛,活脱脱上演了一出“冰火两重天”的魔幻现实主义大戏。一边是美国副总统万斯(J.D. Vance)全家在佛蒙特州滑雪胜地惨遭“社死”,另一边是乌克兰总统泽连斯基在伦敦街头被鲜花与掌声淹没。这对比之惨烈,连好莱坞编剧看了都得直呼“艺术果然来源于生活”。

报道,在泽连斯基与特朗普的会面以争吵结束后,泽连斯基到访英国,在伦敦受到了英雄般的欢迎。而万斯在滑雪旅行时却未能得到同样的礼遇。





美国副总统万斯在与泽连斯基在白宫进行争吵后,选择与家人一起度假。

然而,他似乎选择了一个不太理想的目的地——佛蒙特州。



这里是Bernie Sanders的家乡,也是看哈里斯在11月大选中得票率为特朗普两倍的地方。

当万斯抵达Sugarbush度假村准备滑雪时,他遭到了当地居民的冷遇,下车就被当地民众的“热情”惊掉了雪镜——抗议者高举“叛徒”“普京走狗”的标语,更有“热心市民”试图用臭鸡蛋给万斯的羽绒服加点料。

一位目击者在社交媒体调侃:“万斯说俄罗斯是‘值得尊敬的对手’,结果美国大妈直接用行动告诉他——你更值得被臭鸡蛋尊敬。”

无奈之下,当地警方迅速安排万斯一家去“不公开的安全地点”暂时躲避。

这场面倒也不冤。万斯近来疯狂加戏,先是嘲讽泽连斯基“像哭闹着要糖果的熊孩子”,又在《华尔街日报》发文称“乌克兰应割地求和”。



传闻泽连斯基被激怒后飙出一句俄语国骂(据说是“йди на хуй”),直接让万斯从“普京理解者”升级成“普京代言人”。美国网友锐评:“建议万斯下次改去西伯利亚滑雪,那儿的老乡绝对给他发锦旗。”

“Иди на хуй!”(发音:Yee-dee na khooy)翻译成中文,大概相当于:“滚你X的!”



这句俄语为啥杀伤力拉满?“Иди на хуй”字面意思是“去X头上”,实际等同于英语的“**** off”,属于斯拉夫语系“国骂三件套”之一(另两件自行脑补)。

泽连斯基作为乌克兰总统,公开场合飙俄语本就有争议(毕竟两国正打仗),但用对手的语言骂对方的“友军”,被乌媒《基辅独立报》调侃为“用普京的子弹打特朗普的靶子”。

文化梗玩坏了:俄乌网友立刻在推特开战。俄罗斯人刷屏:“泽连斯基的母语暴露了!” 乌克兰人反呛:“他用俄语骂,是因为万斯只配听普京的话!”

观泽连斯基这边,画风堪比超级英雄电影。英国首相斯塔默亲自带队,率内阁全员在唐宁街铺开红毯,沿途民众举着乌克兰国旗高喊“Slava Ukraini”(荣耀属于乌克兰)。《卫报》形容这场面:“上一次英国人对一个人物这么狂热,还是哈利·波特从伏地魔手里拯救魔法世界的时候。”

更刺激的是,泽连斯基前脚刚和斯塔默签完15亿英镑军援协议,后脚就在演讲中放出金句:“有些政客以为拿自由做交易能换来和平,但历史证明,他们只会换来更大的棺材。”



这出大戏的深层逻辑,其实是一场“人设对冲”。泽连斯基深谙流量密码:军绿色T恤焊在身上,演讲时眼眶泛红但腰杆笔直,活脱脱现代版大卫对抗歌利亚。哪怕乌军战场吃紧,他在西方民众心中仍是“不屈的象征”——毕竟谁能拒绝一个敢对美俄两大佬都竖中指的“悲情英雄”?



反观万斯,明明顶着耶鲁法学博士光环,却硬要把自己活成特朗普的“人形扩音器”。他嘲讽泽连斯基的言论被《大西洋月刊》扒皮:“为了迎合‘美国优先’选民,连地缘政治常识都不要了。”

更尴尬的是,连共和党内部都有人吐槽:“拍马屁可以,但拍出‘亲俄反乌’的彩虹屁,真当美国选民是金鱼记忆?”

素材来源于官方媒体/网络新闻

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp