2025年2月27日,设在北京梅地亚中心的全国两会新闻中心正式启用。十四届全国人大三次会议和全国政协十四届三次会议将分别于3月5日和3月4日在北京开幕。

A press center for China's annual sessions of its top legislature and political advisory body, known as the "two sessions", opened at the Media Center Hotel in Beijing on February 27, 2025. The third session of the 14th National People's Congress and the third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference will kick off on March 5 and March 4, respectively.


2025年2月27日,媒体记者和工作人员在全国两会新闻中心忙碌。图片来源:新华社

【知识点】

全国两会是对1978年以来每年召开的中华人民共和国全国人民代表大会会议和中国人民政治协商会议全国委员会会议的统称,也就是我们平时说的全国人大会议和全国政协会议。由于这两个会议会期基本同步,而且对国家运转都非常重要,故简称为全国两会。

全国人民代表大会是最高国家权力机关,它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成,各少数民族都应当有适当名额的代表。中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的重要形式,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构,是国家治理体系的重要组成部分和具有中国特色的制度安排。两者都是每年举行一次会议,每届任期都是五年。

【重要讲话】

我们要始终坚持人民至上。全面建成社会主义现代化强国,人民是决定性力量。

It is a must to put the people first on the new journey of building China into a great modern socialist country and advancing national rejuvenation. The people are the decisive force in building China into a great modern socialist country in all respects.

——2023年3月13日,习近平在第十四届全国人民代表大会第一次会议上的重要讲话

我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。

China is a socialist country of people's democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; all power of the state in China belongs to the people. People's democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects. Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form. We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, and ensure the principal position of the people, so as to give full expression to their will, protect their rights and interests, and spark their creativity.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

全过程人民民主

whole-process people's democracy

人民当家作主

the running of the country by the people

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

(未经授权不得转载)

来源:中国日报网

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp