刚刚,在世纪出版园举行的“2025上海译文出版社阅读风向推介会”上得到消息,上海译文出版社历经十年修订的《英汉大词典》(第3版)将于本月底启动印制,4月中旬首发上市,首印2万册。本次编纂修订对大型工具书编纂技术路线做了大胆探索,坚持“查得率优先”原则,对前版词典做了系统性的增新、补缺和改错,涉及修订的条目超过总词条数的30%。
上海译文出版社社长、党委书记韩卫东宣布《英汉大词典》第3版即将上市
《英汉大词典》是第一部由中国学者自建第一手资料语库、独立研编的原创大型英汉词典,被誉为中国原创双语工具书“旗舰作品”,是中国重要工具书出版的标志性成果之一,也是联合国编译人员指定使用的英汉工具书。这一重大出版项目是上海积极参与中国文化基础建设、融通世界有益思想文化资源、服务国家语言战略和国家文化战略的代表性作品。
《英汉大词典》(第3版)在重视内容的思想性、知识性、科学性、稳定性和简明性的同时,吸收新的知识成果和新的语言证据,如人工智能领域、数字文化领域、社交媒体领域的新词等,尝试将中华优秀传统文化及中国式现代化建设对英语世界语言使用的影响和贡献融入词典内容,体现词典的学术价值、文化价值和社会价值。
今年上海译文还有哪些新书与创新玩法?“素人写作”一词掀起了一股原创自述作品的出版风潮。今年,上海译文出版社将出版《我是寨子里长大的女孩》。编辑赵阳认为,比起“素人写作”的概念,“生命书写”能更全面、更本质地统括这类反映身边故事与近前现实的原创自述作品。
译文社编辑缪伶超介绍了两部波伏瓦重要著作,同于今年出版的《青春手记》和《老年》两部作品分别写于波伏瓦人生的一头一尾,内容也分别对应了人生的一头一尾:首次在国内出版的《青春手记》是波伏瓦18至22岁的私人日记,不仅是她的个人成长实录,更是一位自由女性诞生的重要见证;而《老年》则是这位伟大思想家在《第二性》以外的另一部重磅思想著作,探讨“老年意味着什么”和“老年在我们社会里的真实面貌”两个问题,帮助我们以全新的眼光来看待老年,理解人的本质与人生的终极意义。
今年,上海译文出版社还将推出多本女性话题相关的重要著作。新书《生活中无处不在的男性优先主义》正揭露了日本社会中根深蒂固的性别不平等现象,日本性别研究学者上野千鹤子的《情欲的脚本》以独特的视角,揭示了性别文化中的权力结构。美国作家苏珊·桑塔格《谁在定义女性》收录了这位当代思想家创作于20世纪70年代的五篇重要文章,涉及女性衰老、美的标准、女性主义等核心议题,展现了她对性别问题的深刻洞见。另一部非虚构作品《男性制造》则将焦点转向科技领域,探讨人工智能和算法中的性别偏见,揭示了科技如何复制和加深社会歧视,呼吁科技发展中的伦理反思。
现在的孩子需要什么样的托举?《你真是一个好孩子》《不确定的爱》中都探讨了亲子教育问题。上海译文营销部主任丁丽洁认为,陪伴孩子学习的难题就像是一个三角形的三个顶端:教育成本、直观结果和生命体验;要想这三个顶端达到平衡,与其投入极大的教育成本与“情感劳动”,不如找到趁手的“学习利器”,让学习成为最高形式的娱乐,优化学习策略带来理想学习结果。今年,上海译文的学习类产品主打回归经典、回归课本、回归常识,希望家长通过“阅读”这个好习惯来构建培养孩子的学习自信。
备受读者关注与青睐的“译文版插图珍藏本·世界文学名著”和“企鹅布纹经典”书系,今年都将有重磅新品加入。此外,“译文插图珍藏本·小经典”与“企鹅经典小布纹系列”系列也将于2025年面世,为读者提供更丰富多元的经典阅读选择。
今年4月3日,上海译文出版社将在思南公馆重启“虚构集文学展”项目,以丰富的跨界活动服务更多读者。
原标题:《英汉大词典》第3版4月中旬首发
栏目编辑:孙佳音
来源:作者:新民晚报 徐翌晟