据网络平台数据
2025年2月24日18时
2025春节档上映新片
总票房(含预售)
突破200亿!
其中《哪吒之魔童闹海》
含预售总票房
超136亿
此前《哪吒之魔童闹海》
已连续创造多项纪录
是亚洲首部票房过百亿的影片
并创造了
全球单一电影市场最高票房纪录
《哪吒之魔童闹海》
在中国连创纪录的同时
在北美地区的票房表现
也超出预期
成为近年来北美市场上
表现最好的中文电影之一
有网友称
在海外版《哪吒之魔童闹海》中
台词“急急如律令”
被翻译为
“quickly quickly biu biu biu”
该消息引发热议
那么“急急如律令”该如何翻译?
怎么翻译才“信达雅”呢?
如果按照字面意义,
“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law. 或者 Immediately follow the spell.
在海外上映的《哪吒之魔童闹海》
采用中文配音+英文字幕
其中“急急如律令”
译文为“swift and uplift”
这个翻译究竟如何?
记者将这一问题抛给了Deepseek
对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。
但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。
咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
翻译不仅是语言的转换
更是文化对话的桥梁
如何在“信达雅”与跨文化接受度
之间找到最佳平衡点
仍需译者、观众与学者的
共同探索
编辑:奚宇轩
资料:新华社 新闻晨报
*转载请注明来自上海杨浦官方微信