来源:北京青年报

2月18日晚,《哪吒2》又拿第一了,这回是全球动画电影票房榜第一。

19日上午,@电影哪吒之魔童闹海 发文称,《哪吒2》将延长上映至3月30日,“感恩这一路的温暖陪伴,一起走过冬季,在春天继续前行。”


随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现,电影的字幕存在多处错别字问题。19日,相关话题冲上热搜高位。


据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中,成语 “魂飞魄散” 被误写成 “魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。


经视直播视频截图

此外,还有不少影迷发现,角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用 “扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。

影片中“邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“莫惹事非” 应为 “莫惹是非”等错误,同样引发了较多的关注讨论。

更有影迷指出,影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。

片尾字幕中,敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”

对此,光线传媒工作人员表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,后续可能会有官方回复。

华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:

《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。

例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。

“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。


有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字,是“吹毛求疵”。




也有网友认为,“瑕不掩瑜”,“高质量就要严要求”。




受众显著拓宽!影片35-39岁观众超两成

灯塔数据库显示,《哪吒之魔童闹海》35-39岁观众占比超过20.8%,相对市场均值(14.9%)尤为突出,显著拓宽了动画电影受众。

灯塔专业版数据分析师陈晋表示,随着《哪吒2》的持续火热,观众二刷及多刷影片的占比逐步提升至6.7%。元宵节过后,每天观看《哪吒之魔童闹海》的观众超过一成是二刷或者多刷。同时,观众选择CINITY、IMAX、中国巨幕、LED等特效厅观看或者二刷《哪吒2》成为了新的观影热潮,其中影片IMAX特效厅的票房贡献度从上映初期的3.6%迅速提升至6.4%,充分说明影片高规格的工业制作水平得到了广泛认可,也让观众感受到走进电影院观影的必要性,这对后续电影市场产业升级、技术革新都有重要意义。

对此你有什么想说的?

文 | 北京青年报记者 肖扬

综合中国青年报 经视直播

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp