中国日报网2月4日电(记者 田驰 单娟 李欣磊 Jorge Cortes 张余 郭研奇)2025年2月4日,《中国日报》第6版刊发整版报道Game of the brave: dashuhua。该报道是中国日报风物图志(Far&Wide)栏目第十一期,以信息可视化形式展现“风物”之美,介绍了中国历史文化名镇——河北张家口蔚县暖泉古镇独特的民俗活动“打树花”。精美的版面设计展示了“打树花”制作工艺流程,呈现了“火树金花不夜天”的壮丽景观。


以下为报道全文:

Game of the brave: dashuhua

勇敢者的游戏:打树花

Dashuhua, literally “striking iron flowers”, is a traditional folk performance in Yuxian county, Zhangjiakou, Hebei province, that dazzles the spectators with a brilliant shower of sparks resembling a tree canopy. Yuxian, once an important military garrison during the Ming Dynasty (1368-1644), is dotted with fortresses for defense, endowing the folk art with creative features.

打树花,又名“打铁花”,是河北省张家口市蔚县的传统民俗文化活动。通过闪亮如树冠的铁花雨,令观众眼花缭乱。蔚县曾是明朝(1368-1644年)的一个重要军事要塞,遍布防御要塞。由于冶炼兵器、农器具的需要,促成了暖泉镇发达的冶炼铸造业,“打树花”就是在这样的历史背景下形成的。

Dashuhua dates back to an ancient industry that thrived here: weapon casting. In their daily practices, the blacksmiths found that molten iron splashed onto a cold wall burst into spectacular sparks. According to Yang Yingying, the commentator at the local Shuhua square for the performance, it evolved into a folk performance traditionally held during festivals to pray for peace and good harvests.

“打树花”源自蔚县曾经发达的冶炼铸造业:冶炼兵器。在日常实践中,铁匠们发现,熔化的生铁水泼洒到古堡城门上方的砖墙上,好似朵朵烟花盛开。据当地“打树花”表演广场的讲解员杨迎迎介绍,这就逐渐演变成了一种传统的民间表演,通常在节日举行,祈求国泰民安。

Recognized as a national intangible cultural heritage since May 2021, dashuhua traces its origin in Nuanquan town. Historically, it was performed on the 14th day of the Chinese New Year, heralding the Lantern Festival. Today, performances are also staged on weekends and during festivals to accommodate a growing number of tourists.

2021年5月,起源于暖泉古镇的蔚县“打树花”成功入选国家级非物质文化遗产名录。历史上,“打树花”活动通常在正月十四举办,是当地庆祝元宵佳节的独特方式。如今,“打树花”也会在周末、节假日期间上演,给游客带来一场视觉盛宴。

Wang De, a 61-year-old blacksmith and inheritor of the five-century-old folk art in Nuanquan, has been creating the spectacular display for over 40 years. Passing through generations, the art is a family tradition that Wang hopes will continue with his descendants. “It takes two hours to prepare for a performance. From setting up the iron furnace and igniting the fire to roasting the soaked willow scoop and gearing up with protective equipment, every step requires precision and care,” Wang said.

61岁的王德是这项在暖泉古镇有着500多年历史的传统民间艺术的传承者,他表演“打树花”已经超过40年。“打树花”代代相传,是王德希望能够延续下去的家族传统。王德说:“准备一场表演需要两个小时。从搭建铁炉、点火,到烘烤经冷水浸泡后的柳木勺,再穿上防护装备,每一步都需要小心谨慎。”

A typical performance involves a team of 12, with four performers taking the stage. Approximately 500 kilograms of scrap iron is melted in a furnace heated to over 1,600 C, with sparks squeezing from the cracks and melted iron flowing down to the vessel. Two men carry the melted iron to the stage, where performers use specially crafted willow scoops to fling the liquid iron onto the cold wall, creating a dazzling display of sparks.

传统的“打树花”表演由12人组成,其中有4人是需要上台表演。掌炉者将约500公斤的生铁在传统融铁炉内熔化成1600摄氏度高温的铁水,此时会看到火花从裂缝中迸溅出来,然后把铁水倒进特制的耐火煲内。再由2个人将铁水抬至舞台上,负责表演的掌勺师傅用手拿经冷水浸泡后的柳木勺,将一勺勺铁水奋力泼洒在砖堡冷墙上,刹那间迸溅出朵朵金花。

Wang and his fellow artists are outfitted in protective gear, including straw hats, inside-out sheepskin jackets, special gloves and leather shoes, to shield themselves from the intense heat.Despite the precautions, injuries are common. Wang said that art demands more than technique — it calls for courage and strength to hurl the molten iron into the air and create stunning patterns.

The performance leaves the artists’ clothes peppered with holes while the audience, standing safely 50 meters away, remains awestruck by the spectacle.

王德师傅和他的同伴们穿着防护装备来保护自身,包括草帽、反穿的羊皮夹克、特制手套和皮鞋。即使这样,他们也免不了受伤。王德说,“打树花”不仅需要技术,更需要勇气和力气,来将铁水抛向空中,创造出令人惊叹的画面。表演结束后,表演者的衣服上会布满被铁水汤穿的小洞。不过,观众则会站在大概50米的安全距离外来观看表演。他们时常对眼前的景观感到惊叹不已。

However, this breathtaking art form is not without its challenges. In Nuanquan, only four inheritors remain skilled in dashuhua. According to Wu Honglin, director of the local Intangible Cultural Heritage Protection Center, the craft is at risk as younger generations move away. Local efforts are underway to promote the tradition through tourism, education and training programs.

但“打树花”这项非遗的传承仍面临诸多挑战。在暖泉古镇,只剩下4名铁匠会表演“打树花”。

据蔚县非遗保护中心主任吴宏林介绍,这项工艺面临失传,是因为年轻人都去城市了。如今,当地在大力发展旅游业,并依托非遗技术教育和培训来助力“打树花”的传承。

“It takes two or three years to learn the game of the brave from scratch,” Wu said. Yet inheritors such as Wang are committed to keeping this cultural treasure alive, sharing its beauty with audiences.

Dashuhua is not just a spectacle but a testament to the courage, skill and perseverance of its performers.

吴宏林说:“要从头学起这门技艺至少需要两三年时间。”正是有像王德这样的继承人的努力和付出,才让这一文化瑰宝保持生机和活力。更多的人因此欣赏到“打树花”的震撼。

“打树花”不仅是一场绚烂夺目的视觉盛宴,更是对表演者非凡勇气、精湛技艺与不懈毅力的生动见证。

来源:中国日报网

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp