从未听闻“好自为之”这句话!美媒公开了知名主持人梅根·凯利对卢比奥的专访。霸气侧漏加全民高潮但小鲁还没听懂的结局挺好。依他的脾气,他要是感觉不对一定会怼回来,后果就麻烦了。现在可以怪翻译不准确了。两种文化两种语言的转换不简单,息事宁人的翻译才是好翻译。



近日,美国国务卿卢比奥在接受《梅根·凯利秀》采访时说:与中国外长的通话中没有听到对方警告自己“好自为之”。

梅根·凯利称:“有中文媒体报道,你受到了某种警告,被提醒要‘好自为之’。”

卢比奥回应:“有人跟我提及过此事。我和他通话是极为正常的,如果我们拒绝交流,那才是全球性的灾难。我和x部长都表达了各自的观点,然后表示愿意继续交流,仅此而已。我在通话过程中,没有听到翻译有任何不当的用词。他们习惯用英文表述一件事,然后用母语翻译成另外一种意思。他们从未说过‘好自为之’,至少在通话里没说过。又或者是x部长说了,但他们的翻译没有用英文告知我们。同样,他们也没有告知x部长,实际情况就是这样。”



不同语言的转换是世界性难题,跨文化翻译是不可能完全达意的。况且,好自为之在汉语的语境里也有多个意思。

好自为之的意思是:自己妥善地处理事情,好好地干。多用于劝人自勉,含有警示、规劝之意。

舆论还是太敏感,中方本就没有警告之意,只是不同的网友有不同解读罢了。



他们习惯用英文表述一件事,然后用母语翻译成另外一种意思。翻译有问题,应该换翻译,不能准确表达意思,让老外误解,让国内民众白嗨一场。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp