近日,霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“Lunar New Year”指代,而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。随后,霸王茶姬道歉。


指责霸王茶姬的人说,“在外网使用Lunar New Year是文化不自信的表现”。一顶帽子扣得很大。

但他们不看看外交部怎么说的。


还有人阴谋论,说早期美国驻华使馆拜年始终用“Chinese new year”,从2020年开始,美国驻华使馆的拜年帖子,持续多年的Chinese new year变成了Lunar new year。

其实,这就是多元化的行为。为了照顾不同文化背景的人群,开始使用‘Lunar New Year’而非‘Chinese New Year’,用于泛指东亚多个国家都庆祝的农历新年。

他们同样这样对待自己。现在很多美国人、加拿大人在圣诞期间见面都不再说Merry Christmas,而说happy holidays。他们认为merry christmas 是带有宗教歧视性的,而Happy holidays被认为更加包容。感恩节、圣诞节都可以用Happy holidays。


在海外,Chinese New Year、Lunar New Year经常混用,强调应该说“Chinese New Year”,无非是找个理由喷喷企业,发泄一下自己的戾气。实际上,这才是文化不自信,也在阻断中国文化的影响力。

因为,“文化传播”某种程度上,某种程度上,就是“文化被偷盗”。

一项文化在全球传播的过程,必然会因为各种本地化因素被改变,加入一些新东西,包括称谓的改变,比如,元旦。

罗马皇帝儒略·恺撒制订了阳历,把冬至过后第10天定为一年的岁首。同时,公历纪年是以耶稣诞生之年作为开始。但元旦二字,又是中国的,最早在《晋书》中就有“元旦”的记载。

儒略历新年,变为了中国人的新年,中国人必然会给它起个中国名字。这就是儒略历的全球传播。中国人不可能把1月1日叫作罗马新年,那不可能被接受。但这能叫中国人偷了罗马的新年吗?

同样的,韩国、越南、日本、蒙古,都把农历一月一日当作新年,韩国叫“Seollal”(설날)、越南叫“Tết”(春节)、蒙古叫“Tsagaan Sar”(白月节)。他们不可能将之称为“Chinese New Year”。一个欧美人提到这一天,也必然会照顾他们的感受,所以要说Lunar New Year。非要纠正这个,我给你打个比方:一个意大利人来中国旅游,元旦这一天,逢人就说,罗马皇帝儒略新年快乐。没人会高兴,这是一种无礼的冒犯。

将心比心,道理都是一样的。


所以,大家照顾大家的感受,每一个人体谅每一个人,每一种文化宽容每一种文化,久而久之,Lunar New Year一定会成为一个更普遍性的翻译。

实际上,这样对中国没有坏处。单独说‘Lunar New Year’,的确,不能准确指代中国的春节,但实际上,却把春节全球化了。就像儒略全球都在用,新年称呼各有不同。当大家追溯‘Lunar New Year’的意思和来源的时候,作为最大的文化体,中国必然是一个绕不过去的源头。

说的更直白一些,如果中国一直说Lunar New Year,这个短语就会和春节绑定。全世界的人,都会把lunar new year当成中国特有的新年了。这才是中国文化的传播。就像儒略历的传播,多少年后,你都会知道一个罗马帝国。

如果非要说Chinese New Year,慢慢地文化就会出现分化。就是他们一起过一个‘Lunar New Year’,但中国独过Chinese New Year。文化就分开了,就被孤立了。

所以,网上那些议论,就是无事生非,成事不足,败事有余。


沪上豪车炸街,不是为国,是赶客,是向普通人炫富

已开快捷转载,欢迎转载

已开过白名单的公众号,转载请遵循转载规则

欢迎关注更多深度文章

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp