文/海晏
编辑/河清
美国国家安全顾问基辛格,曾提到毛主席身边一直有两名形影不离的女性翻译官,其中一位正是唐闻生。
他曾评价这位女性翻译官:“唐闻生,那个难对付的南希·唐……”
她之所以被评价“难对付”,是因为那时中国与别国交流时,她总能精确翻译和传达毛主席与周总理的话。
唐闻生的外交风格不卑不亢,语中暗藏锋芒,与之沟通的外国特使都得打起精神来,认真回话。
不仅如此,她的“难对付”还在于敢当着外宾的面和周总理争辩,还曾在席间直接拦住周总理,不许他过度饮酒。
唐闻生直率的个性,严谨的工作风格,让毛主席与周总理对这位翻译官印象深刻。
而她也一直在两位领导人身边,记录下了他们在70年代国际风起云涌下的伟人风采。
初作翻译官
“我走了以后,你们一定要听总理的话!”
这是毛泽东经常对唐闻生和王海容说的一句话,她们两人都是他身边的“御用翻译官”。
基辛格曾说,唐、王二人是那时中国翻译官中的“孪生姐妹”,王海容如小鹿灵动而谨慎,唐闻生则活泼而机敏。
唐闻生回忆,1970年以后,毛主席就曾多次嘱咐她们,一定要听周总理的话。
大抵是人到了年龄,那时,毛泽东已走入人生暮岁,更能感知到生命的终点究竟在何处。
或许他是想能多交代点事就多交代点,但他怎么也没想到,周恩来竟走在了自己前面。
说起敬爱的总理,唐闻生依旧还记得当年与周总理第一次会面的场景。
那时,她才加入外交部没多久,就去陪甘野陶先生往芬兰驻华大使馆,恰逢那时芬兰大使在馆内举办了一场宴会,周恩来应邀在列。
宴会上,周恩来一眼就发现了唐闻生这个新面孔,当即就走过去问了她的名字。
而唐闻生也是第一次在现场见到周总理,内心不免十分激动,交谈时有些局促。
周恩来听到“唐闻生”这个名字以后,很快便想起冀朝铸曾跟他提起过这个优秀的后生。
他像是看出了唐闻生的局促,笑着说:“好好干,两年赶上你的师傅。”
她的师傅正是国内“红墙第一翻译”冀朝铸,听见周总理一见面就对自己抱有如此高的期望,她的心中是又惊又喜。
在此之后,唐闻生继续在工作中磨练自己的翻译能力,3年后,一个契机让她再次与周恩来相遇。
不同的是,这一次,她要为周总理翻译,这还是她第一次担任周总理的译员。
界内人士都知道总理非常擅长外交,而在翻译上更是要求严格与较真。
唐闻生对此早有耳闻,但没有亲身经历过,怎知道其中的厉害。
当时她负责的是周恩来与巴基斯坦陆军参谋长哈米德·汗的会谈,以防万一,她的师傅也到了现场,她自己也做了非常充分的工作。
但此次会谈的难度依旧很大,她顺利翻译完开头后,便感觉有些吃力了。
那时已经是午夜时分,周恩来仍旧精神奕奕,潇洒畅快地谈论着巴基斯坦的问题。
翻译到后半场时,她就有些力不从心,开始结结巴巴的了。
周恩来看唐闻生没了状态,便立马说:“小冀!你来一下……”
这便是换“马”了,唐闻生知道自己出了差错,心中不觉委屈,只是看着面容沧桑的周总理,内心有些过意不去。
她知道自己还需要磨练,这样才能更好地将周总理的口信传递到外宾耳中。
很快,她便有了证明自己的时刻,当巴基斯坦总统亲自访华时,这一回,她参与了全流程会议。
5次单独会谈,唐闻生一次不落,每场会谈她都翻译得非常流畅。
“现在尼克松总统表示想同中国和好,如果真能解决台湾问题的办法,中国政府欢迎美国总统特派人员来北京商谈。”
这是周恩来向巴基斯坦委托传达的口信,唐闻生一字不漏地译完了整段话。
这个时候,她还没想到,正是自己译出的这封口信,开启了接下来解冻中美关系的翻译生涯。
8个月后,美国的基辛格秘密访华,再加上“乒乓外交”,唐闻生在这段中美解冻会谈中发挥了非常重要的作用。
当时“嬉皮士”格伦·科恩突然“发难”,问及如何理解“嬉皮士文化”,周总理从容不迫地上了一堂思想教育课。
他说,青年人总是好奇的,乐于探索和检验思想,这些思想都具有通向和平与和谐的共同性,但别忘了,倘若某种思想经过检验,发现不对,也及时予以改正。
与此同时,唐闻生也翻译完最后一个单词。就这样,她配合着总理一起打了个漂亮的回合。
会谈之后,在场的金桂华先生,与她的师傅冀朝铸都对她的这次表现十分满意。
而在这之后,她的翻译能力确实与师傅冀朝铸处在了同一层次。
唐闻生的翻译生涯在1970年代的中美破冰中大放异彩,这并不是一蹴而就得到的成功,其背后也付出了许多努力。
在见到周总理以前,唐闻生最先见到的是毛主席。
普通的工作人员
1972年中美关系破冰,唐闻生被称为“英语国嘴”,她笑说:不敢当。
有人曾说,唐闻生是“英语国嘴”,她笑着说,话还是不能这样。
她说自己只是一个普通的翻译工作人员,年轻一代的英语翻译也很优秀,不应该把她抬那么高。
她说自己能够被大家知道,也是因为给领导人们担任过翻译,在外交场合露面多而已。
当记者问起第一次见毛主席的回忆时,唐闻生讲到了当时的一个小插曲。
唐闻生大学只念了三年半,22岁就进了外交部工作。
她自己认为在学校的时间呆得少了,总感觉知识不够用,不够自信,容易紧张。
恰逢1966年,中国召开了亚非记协会议,急需同声传译。但那个时候国内根本就没有几个擅长同声传译的人才。
于是,中央这才把他们几个有外语环境的年轻人抓出来,经过几个星期的培训后,就让他们去往武汉上阵翻译了。
肚子里没料,上场总是会慌的,当时唐闻生就是这个心态。
她一想到自己马上就要见到毛主席,场上还有那么多外宾,再加上那个特殊时期,一句话顶一万句话,一个字都不能说错。
唐闻生心里虚,就算有像廖成志那样的前辈帮忙,她还是主动找领导,提出还是让老同志来翻译的想法。
没想到,她的提议被领导一口否决。没办法,她只好硬着头皮上了。
那个时候,正好又是炎热的7月份,屋里只有一个风扇。而她因为紧张,早上起床四肢发凉,吃完早饭走着走着就昏倒了。
还好,走在一旁,负责法语翻译的齐宗华扶住了她,事后大家还笑她:“你可不能晕,英语翻译就只来了你一个人呀!”
后来,她想通了,决定去看看同声传译的设备如何,有问题提前调试好。
结果没想到,会议当天毛主席根本没讲话,只是和大家合影留念。
拍照的时候,她看见毛主席边招手边走进来和大家问好。
唐闻生感觉毛主席那时周身好像在发光,他一进来,整个屋就亮堂了。
而在日常工作中,唐闻生回忆,毛主席跟周总理一样,对他们这些年轻人比较耐心,但在工作内容上还是要求严格。
她还记得,有一次,她们翻译来了新人,有一位做了韩国大使。
第一次做外国大使难免紧张,新同事开头翻译得有些结巴。
毛主席看出来这个小伙子紧张了,便先和他聊了几句。
谈话时,毛主席问他:“你是哪里人呀?”
年轻人回答说:“我是北京人。”
于是,主席就指着身边的火柴问道:“那这个是什么?”
那年轻人立马回答道:“取灯儿!”
这是北京人的土话,叫“火柴”为“取灯”,唐闻生也是后面才知道的。
毛主席听后笑道:“这就对啦!”大家也跟着笑了起来,紧张的气氛烟消云散。
唐闻生说,毛主席对于后生是相当亲切与关照的,但批评领导干部的时候就很严厉。
毛主席说话口音较重,翻译人员偶尔也会有听不懂他的方言。
但是只要大家用心听,总是能听懂的,而且如果听不懂,也是可以问主席的,他会很耐心地再说一遍。
毛主席晚年的时候,由于身体原因,他说话已不大清楚。
有时唐闻生他们实在听不懂了,可以直接问他“是不是在讲什么”,来确认。
如果是对的,毛主席会点头,如果不对,他会摇头拿起笔写下来。
至于以往流传的,唐闻生当众拦周总理的酒,非常直率与大胆。
在接受记者采访时,她也曾谈到,自己并不是别人写得那么凶的样子。
拦酒也是她想着帮总理解围,唐闻生说,周总理确实是很能喝酒。
她曾听老一辈讲,以前重庆谈判的时候,别人给毛主席敬酒,大多是总理代喝的。
只是新中国成立以后,她们在总理身边工作时,周总理身体已不大好了。
医生也建议他不能再喝酒了,但外宾并不清楚这些情况,总是向他敬酒。
唐闻生认为这个时候,就得有人出来挡酒,这样总理才有借口不喝。
不过,拦酒的那一次,总理还是笑着把酒给喝了。
异国时光
唐闻生,她是毛主席的御用翻译官,敢拦周总理喝酒,为何因工作终身未婚?
唐闻生从事翻译事业的渊源颇深,她的父母从小便自广东移民到了美国,但身在外,心却常系着祖国。
他们一家人的职业都与英语有关,这也是因为当年她的爷爷唐恩平去国外谋生时,经常被外国人欺负。
可是他不大懂英语,不知道如何辩驳,就连官司也告不了。
那个时候,她爷爷挣钱很辛苦,每隔十年才回家一趟,后来生活好了,她爷爷就把一家人接到了美国生活。
而她的父亲唐明照,在1940年代,作为中共的老党员,在美国创立了华侨的报纸,介绍祖国情况和宣传共产党的方针。
新中国成立以后,他们一家人在1950年先后返回了祖国。
也就是这个时候,唐闻生继续读书学习,进而从事了翻译事业。
在翻译事业之外,她还热衷于广东侨联的事业。
她自己也说,她非常乐意干这方面的工作,她认为中国的民族文化就是维系侨胞们的情感纽带。
具体来讲,1984年,她还曾在《中国日报》当过2年副总编辑,像评论、编译、版样等等工种,她都信手拈来。
她对这些工作都抱有投入和研究的心思,认为这些工作是有意义且有意思的。
不仅如此,唐闻生还曾在铁道部工作过13年,担任外事局局长。
这段经历对于她而言,同样意义非凡,以至于后来她不在这个岗位上了,每逢出差,她还是要去当地的铁道部门看看。
唐闻生将自己的一生都献给了中国的外交事业,终生未婚,为当时中美关系破冰提供了沟通的桥梁。
而在这之后,她又从事了各种各样的工作,拓展了人生的宽度,永远朝前看。
如今,她已不在工作岗位上工作了,但作为回到祖国的华侨,她还见证了中美关系破冰的历史性时刻。
要知道,中国与其他国家的交往,背后也有许许多多的人为之奔走、努力。
唐闻生的人生经历正完美阐释了,为祖国事业奔走,鞠躬尽瘁。她的精神与品质,值得我们每一个人学习。