在1月24日中美两国外长通话中,王毅外长表示:“大国要有大国的样子……希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”

“好自为之”一词通常被认为有警示、规劝之意,但其本意较为丰富,大致有以下三种含义:

1. 指喜欢亲自去做,自己妥善地处理,好好地干。例如《淮南子·本经训》中的用法。

2. 多用于劝人自勉。如清·王韬《淞隐漫录》中的例子。

3. 有警告的意味,即警示、规劝。如柳建伟《苍茫冬日》中的用法。

在中美外长通话的语境中,王毅外长的“好自为之”更倾向于第二种和第三种含义的结合,既是对美方的一种劝勉,也包含了一定的警示意味。

王毅外长对美国国务卿鲁比奥说“希望你好自为之”时,通常包含了以下的几层意思:

首先,这是一种告诫或提醒,希望对方能够对自己的行为和决策负责。其次,“好自为之”也暗示了我方对对方过去某些言行的不满或失望,希望对方能够引以为戒,适可而止。最后,这句话也表达了对对方未来的期望,希望对方能够为中美两国人民的未来以及世界的和平与稳定发挥建设性作用。

在中美外交关系中,这样的表述相对较少见,因此这句话也传递了我国官方对对方的一种严肃而深重的态度。

好自为之如何用英语翻译: “Good luck and take care of yourself.” 或者 “Do your best and take care of yourself.” 在不同语境中,它也可以简单翻译为: • “Take care.” • “Look after yourself.” • “Mind your own business.”(如果语气较为冷淡)

希望你好自为之! 英文直接翻译则是:

I wish you take best care of yourself!

I hope you take good care of yourself!

还有APP软件将“希望你好自为之”翻译成英文为“Behave yourself”,这个译文在某种语境下可表达“规矩点”、“检点自己的行为”的意思。然而,该译文虽有一定准确性,却未能充分传达出中文原句丰富的语境和想象力。

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp