春节前夕,本应是一片喜庆祥和,但茶饮品牌霸王茶姬却因外网宣传中用 “lunar new year” 称呼中国新年,引发轩然大波。
1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
这一用词选择看似不起眼,却在国内掀起舆论热潮,“Chinese New Year” 明明已经申遗成功,霸王茶姬这一举动刺痛了许多国人的心。
霸王茶姬,凭借国风定位在茶饮市场迅速蹿红,“国风” 是其显著标签,也是商业成功的关键。可这次在外网宣传时,对中国新年称谓的选择,让不少网友感到失望。
“Chinese New Year” 和 “lunar new year” 之争由来已久。春节是中国最重要的传统节日,承载着中华民族数千年的文化底蕴。“Chinese New Year” 明确指出春节起源于中国,突出了中国与这一节日的紧密联系。而 “lunar new year” 是基于历法的表述,强调农历新年概念。近年来,受一些国家推动和国际环境变化影响,“lunar new year” 使用频率增加,甚至有取代 “Chinese New Year” 的趋势。
称谓变化背后,隐藏着文化认同和文化主权问题。韩国、越南等国虽也过农历新年,但春节无疑起源于中国。从历史、文化、习俗等多方面看,春节的根深深扎在中国土地上。将春节简单称为 “lunar new year”,会模糊文化归属,弱化中国在这一节日中的主导地位。一些别有用心的国家和势力,正是利用这种称谓变化,试图进行文化挪用,把中国文化遗产据为己有。
霸王茶姬作为本土成长起来的 “国潮” 品牌,在外网宣传用 “lunar new year” 称呼中国新年,难免让人质疑其文化立场。品牌发展离不开文化支撑,尤其像霸王茶姬这种具有强烈文化属性的品牌,更应坚定维护和传承本土文化。其目标受众涵盖国内外消费者,在外网宣传,品牌不仅代表自身,更代表中国文化形象。文化问题上出偏差,既伤害国内消费者感情,也会给国际上中国文化传播带来负面影响。
有人认为,用 “lunar new year” 是为迎合国际市场,展现文化包容。但真正的文化包容,不是牺牲自身文化特色和认同。全球化时代,我们应积极传播中华文化,让世界了解春节的真正内涵和价值,而非为 “融入” 放弃文化身份。
霸王茶姬事件给其他品牌敲响警钟。走向国际市场,品牌要牢记文化根源,坚守文化底线。这也提醒我们每个人,要增强文化自信,捍卫中华文化尊严和主权。春节是中国文化瑰宝,我们有责任让世界知道,春节的真正名字是 “Chinese New Year”。
目前,社交媒体上对霸王茶姬事件的讨论仍在持续。不少网友希望霸王茶姬认识到问题严重性,及时更正并向消费者解释。我们期待霸王茶姬能吸取教训,更积极地传播和弘扬中国传统文化。毕竟,有担当的品牌,不仅要商业成功,更要在文化传承传播中发挥积极作用。
对于霸王茶姬此次外网称谓风波,你怎么看?是否想要高呼一声“键来”,欢迎在评论区留言分享。
素材来源于官方媒体/网络新闻