最近,学术圈里出了一件让人啼笑皆非的事,国内一所知名大学——哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文,在国际上沦为笑柄。原因是什么呢?说出来简直难以置信,论文的作者居然在关键的英文摘要部分,犯了一个令人匪夷所思的低级错误。
这篇论文发表于2021年,是和新冠相关的研究。按照学术规范,论文得有英文摘要,“摘要”的英文单词“Abstract”,同时也有“抽象”的意思。不知道是不是作者英语不过关,又没仔细检查,他们把“Abstract”先直译成了中文的“抽象”,接着,竟然把“抽象”翻译成了“pumping elephant(抽水大象)”,这个离谱的翻译就这么堂而皇之地出现在了论文里。
大家纷纷猜测,出现这种错误,大概率是几位作者英语水平欠佳,而且写完论文后,压根没人认真校对。正常情况下,学术文章的摘要起着概括核心内容的关键作用,可这篇论文却因为这个翻译错误,成了别人眼中的笑话。大家都很疑惑,到底是经过了怎样混乱的翻译过程,才会弄出这么个乌龙。
更让人觉得不可思议的是,这篇存在严重错误的论文,竟然还被其他论文引用了42次。这42次引用里,居然没有一个人发现这个错误,可见学术圈在引用文献时,部分人是多么的不严谨。
现在经过一番查找,发现哈尔滨医科大学有位名叫卫学莉的副教授,音译后名字和论文作者中的“Xueli Wei”相符,她还是政教部副主任,但目前还不能确定这篇问题论文就是她写的。另外两位作者“Lijing Li”和“Fan Zhang”,身份暂时也无法明确。
好在,这篇问题论文在2025年1月10日已经正式撤稿。这件事给整个学术界都敲响了警钟,做学术研究容不得半点马虎,翻译、校对这些基础环节都关乎学术成果的质量和声誉,绝不能敷衍了事。