“中国经典著作的翻译丰富了巴西的文化宝库,也为两国未来文化合作注入了新的动力”“这不仅是语言的翻译,也是文化的传递,更是开创了以哲学视角解读中国经典的新局面”……近日,外文出版社“读懂中华经典”系列葡文版新书首发式在北京举行,与会者纷纷对三部经典译著的出版表示欢迎,称之为“译释结合”的作品、文化交流的桥梁。

此次的三本新书为《〈论语〉通解》《〈道德经〉通解》《〈庄子·内篇〉通解》,作者均为巴西汉学家沈友友(Giorgio Sinedino),由外文出版社出版。出版方介绍,三本书不仅忠实地还原了孔子、老子、庄子的智慧原貌,更巧妙融合中国古代学者的深邃见解。三部译著也是中华优秀传统典籍首次直接翻译为葡语译本。



首发式新书《〈论语〉通解》。(淼森/摄)

“四海之内,皆兄弟也”,中国外文局总编辑高岸明在致辞中指出,这恰如中国与巴西两国民众的关系写照。“读懂中华经典”三部作品通过沈友友精妙的翻译转化和到位的解读引导,为巴西和葡语国家的读者朋友们打开了一扇品味中国传统文化韵味与魅力的大门,他希望有更多的朋友走进这扇大门,来领略和探寻极为丰富厚重、多姿多彩的中华文化与文明。



中国外文出版发行事业局总编辑高岸明在首发式上致辞。(淼森/摄)

作者沈友友表示:“之所以选择通解《论语》,因为它是中国传统文化的重要中心思想;选择《道德经》,因为它在对外传播中华文化方面是最为重要的图书之一;选择《庄子》,因为它是最能打动国际读者内心的中国图书之一。”在他看来,典籍互译是深化巴西与中国文化交流的重要纽带,巴西的学术界已经开始认识到将东方智慧介绍到西方的重要性和关键性,作为其中的一员,他会继续帮助巴西民众客观、立体地了解中华文化。



沈友友在首发式上发言。(淼森/摄)

“三更有梦书为枕,伴君长读到天明。”外文出版社特聘专家蔚玲以此句与大家共勉,并表示,这三部译著填补了中华优秀传统典籍葡语译本的空白,是葡语读者了解中国文化的必读图书之一,也是值得葡语工作者和学习者研读借鉴的有益读物。她希望在2026年“中巴文化年”时,有更多中华汉译葡作品出版。

中国传媒大学葡萄牙语副教授颜巧容认为,中国与巴西有很多相似的地方,典籍互译可以帮助两国从思想层面、从价值观层面搭建沟通桥梁。这三部译著是直接从中文译为葡文,具有划时代意义;同时,书中有对孔子、老子、庄子思想的诠释,是“译释结合”的作品。颜巧容表示:“我相信,无论是巴西读者,还是会葡文的中国读者,都可以从沈友友的翻译和注释中更深入地理解中国哲学的一些基本精神,这是两国之间深层次对话的一个基础。”

北京第二外国语学院葡萄牙语教师赵京剑表示,做相互成就的“黄金搭档”,中国与巴西之间的相互了解是基础之一,因此,让巴西和葡语国家的读者朋友们更了解中国历史,是这些作品的最直接意义。“作为高校教师,我们在培养人才、思考如何传播中华文化时,这(三部译著)也是非常重要的参考资料。”赵京剑说。(杨歌/文)

来源:南美侨报网

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp